Ваня Данева переводы с болгарского

СТРАХ (Ваня Данева)

От години към небето ме тегли.
Оттогава научих
да слагам граници –
предел за болка,
за надежда, за любов…
Защото след отровата
горчивото не се усеща.

Научих нови светове да виждам
в света, в светлината…
Заключвам ги, а ключа хвърлям
в най-дълбокото на вира.
Защото ме е страх:
вселената е безгранична,
как ще си намеря мястото?

СТРАХ Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Меня годами тянет в небеса.
С тех пор я научилась
возводить повсюду
границы –
предел для боли
и надежды, и любви…
ведь после яда
горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
в мерцании, в свечении…
Его я запираю на замок,
а ключ бросаю в глубину
подземных родников,
поскольку страх
меня одолевает:
вселеная
такая безграничная,
где мне найти
местечко для себя?

СТРАХ (вольный перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ" 

Годами небеса меня зовут,
А я границы всё сооружаю…
Надежда, боль, любовь – все в них живут…
Ведь после яда – горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
В мерцании, в пылании, в свечении…
Запру его на ключ – и его нет,
Отныне  - у меня он «в заключении»…

Меня давно одолевает страх:
Вселенная – такая безграничная…
Где же местечко в дальних тех мирах
И для себя найти могла бы лично я?


СНЕГ ПОД КРЫЛОМ (Ваня Данева)

Когда бальзам прощения впитает
Моя душа – в ней мигом прорастает
Зерно любви… И я, весь мир любя,
Готова снова, встретив искусителя -
Отдать себя на милость победителя,
Историю очистив от себя…

ПОБЕДА (Ваня Данева)

Неужто, я побеждена?!.
На землю я поверженА –
Я умерла, или почти,
От краха «голубой мечты»…
Но – жалят новые: «Почти!..»
Словно осой ужалена:
- Неужто, я побеждена?!.
Вопрос тот – выброшен на ветер,
А, значит, Вы, друзья – не верьте!..
Не будем время торопить,
Позвольте буре – «добурить»!..


Рецензии