Анастасия Мавродиева переводы с болгарского
Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.
ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ (Дословный перевод Бахмутова Виталия)
Я не знаю, что с нами ,
Сколько стоить будет счастье,
Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),
Из глаз реки извиваются.
Алчность, злоба и боль пируют,
Одиночество нас тихо целует,
Гаснет всё и снова возгорается,
Мысль тяжка, а она нас повторяет.
«Ещё мало, ещё несколько шагов,
Скоро всё будет прекрасно»,
Дум много и всё многозначны,
Трудно дышу и снова мне тесно.
Нет ничего, что меня согревает,
Снова проглатываю и тяжело мне становится.
Всё понемногу остаётся до конца,
А я влачусь без сил и веры.
Новости – чёрны, безвкусны,
Они обещают, и я хочу верить…
Но гнезда давно пусты,
И снова печаль на меня навевает.
ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ (перевод Петра Голубкова)
Я не ведаю, что будет с нами,
Сколько счастье нам стоить будет…
Мне порой не уснуть вечерами,
По ночам – боль и злоба будят…
Одиночество – ластится к людям,
Думы тяжкие – выгнать стараясь:
Скоро, мол, все мы – счастливы будем,
Потерпеть надо – самую малость…
Дум - немало, но мало надежды,
Душно, холодно, трудно дышать…
Ничто душу не греет, как прежде,
Конца-края беды – не видать…
Вести новые – мрачны, безвкусны…
Не хотелось бы веру терять,
Только в гнездах души – уже пусто,
Лишь тоска будет там зимовать…
ДВА ЧИФТА ОЧИ (Анастасия Мавродиева)
Два чифта ръце, ме прегръщат,
с два чифта дълбоки очи,
и във моето детство ме връщат -
топлина, красота, планини...
Малка къща, а в нея безкрая...
...недокоснати, чисти души.
На небето звездите сияят,
и се сливат със моите мечти!
Планини, баба, дядо... безценно!
Знам, че всичко събрано е там,
и е рай, просто нещо вълшебно!
Имам всичко, за вас, не, не знам.
Две пары глаз (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе в номинации "НАСТУПИТ ДЕНЬ
Две пары рук меня так нежно обнимают,
Двух пар бездонных глаз – ласкает взор,
И снова меня в детство возвращают –
В страну тепла, красы и дивных гор…
Крохотный домик, в нем же – бесконечность…
Нетронутые души, чистота…
А с неба звездного – сияет сама Вечность,
И с ней – моя сливается мечта…
Дед с бабой, горы… это так великолепно!
Все ценности мои – остались там…
Если есть Рай, где всё всегда волшебно,
Мне Рай тот – детство… Думаю, и Вам…
ИСКАШ (Анастасия Мавродиева)
Поглеждаш плахо към очите,
онези тихите очи
и сякаш искаш да попиташ…
Не питай!
Адски ти личи.
За тебе аз съм огледало,
на трудна може би съдба...
Но в мене може би си сбрала,
най-ценните в едно неща.
Не искаш никой да ме счупи.
Е шанс.
Животът е такъв.
Но знаеш ли,
от теб научих,
борбата е борба
до кръв.
НЕ СПРАШИВАЙ (вольный перевод П.Голубкова)
Украдкой заглянув в мои глаза,
Глаза полузнакомого мужчины,
Узнать ты хочешь и все «против», и все «за»…
Не спрашивай! На это есть причины…
Я для тебя – всего лишь зеркало судьбы,
А та судьба – и трудною бывала…
Но - ни к чему мне «поднимать забрало»,
На «если бы» надеясь, да «кабы»…
Нет шансов, милая, приобрести раба
Любви, заманчивой обычно лишь на слове…
Сама сказала ты, что наша жизнь – борьба…
Ну, а какая же борьба – совсем без крови?!.
*** (Анастасия Мавродиева)
По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!
*** (перевод П.Голубкова)
На улице тебя встречая –
Пройду и не остановлюсь…
Да, ты любовь моя, но знаю:
Ты – и пожизненная грусть…
В мои глаза ты – не заглядывай,
И не терзай меня, молю!..
Убей надежду, не загадывай,
Что вновь тебя я полюблю…
*** (Анастасия Мавродиева)
Обичах, не е като да не съм...
...и мразих, мразили сме всички!
Имах, любови като хубав сън,
а и фалшиви думи за " Обичам"!
Сърцето кърпих, не е като да не съм,
......направих доста грешни щрихи..
и праведница, сигурно не съм....
но още мога да обичам!!!
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Не так любил я, хоть бывал влюблен,
Но чаще приходилось ненавидеть…
Любовь – была, словно волшебный сон,
А в жизни – она так могла обидеть…
Неверных – вдоволь сделал я шагов,
А правильных – я не уверен…
Но встретить настоящую любовь
Я всё еще, как в юности, намерен…
*** (Анастасия Мавродиева)
Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!
*** (перевод П.Голубкова)
Споткнувшись о свои мечты,
Я в океан любви упал…
И кто меня там встретил?.. Ты!
Ведь без тебя бы я - пропал…
Из бездны ты спасла меня,
Чтобы столкнуть в ту бездну снова…
Ищу тебя, судьбу кляня,
И отыщу, поверь на слОво…
Свидетельство о публикации №112071706359