Аделина Василева Тодорова переводы с болгарского
На прозореца ти отново ще почукам,
като самотна гълъбица бяла.
Не искаш ли да отлетим завинаги,
в простора син на мечтите?
Отвори ми прозореца на сърцето си!
Да разтворим с тебе крилете си!
Да полетим! Млади и влюбени.
Крило до крило, сърце до сърце!
"Полетим!" (Дословный перевод Бахмутова Виталия)
В окно твоё я снова постучусь,
Как одинокая белая голубка.
Не хочешь ли улететь навсегда,
В синий простор мечтаний?
Открой мне окно твоего сердца!
Давай раскроем с тобой крылья свои!
Полетим! Молодые и влюблённые.
Крыло к крылу, сердце к сердцу!
ПОЛЕТИМ! (перевод Петра Голубкова)
В твоё окно однажды постучусь
Я белою голубкой одинокой,
Спрошу, не хочешь ли развеять грусть?..
Летим же вместе в край мечты далекой!..
Открой мне сердца своего окно!
Взмахнем крылами, как в далеком детстве!..
И полетим вдвоем, как целое одно,
Чтобы крыло - к крылу, и к сердцу - сердце!..
ЖИВА СЪМ (Аделина Василева Тодорова)
Жива съм, когато вълните
се разбиват на брега около мен...
Когато лунна светлина ме огрее отново
и вятърът ме вземе върху крилете си.
Политам над този заспал град,
и никой не може да ме достигне.
Само ти можеш да усетиш погледа ми,
можеш да чуеш шепота ми...
Съмва се. Зората ме взе
в своята нежна прегръдка.
Полетях над морето синьо,
сред чайките бели...
По самотния плаж
ти търсиш моите следи.
Ела! Нека се слеем с вятъра
и полетим заедно!
Я ЖИВ (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации «НАСТУПИТ ДЕНЬ»
Я жив, когда крутые волны
На берег плещутся у ног,
Когда луна мне светит сонно,
Зовет к полету ветерок…
Лететь над городишком спящим,
Где никому нас не достать,
Лишь ты заметишь взгляд горящий,
Мой шепот сможешь услыхать…
Но исчезает всё с рассветом,
Который унесет меня
На встречу с тем, загробным светом,
Райскими ласками маня…
Но, пролетая над пустынным пляжем,
Где ищешь ты мои следы –
Мы крыльями тебе помашем,
Как чайки… Только приходи!..
Свидетельство о публикации №112071706336