Аделина Василева Тодорова переводы с болгарского

"ДА ПОЛЕТИМ" (Аделина Василева Тодорова)

На прозореца ти отново ще почукам,
като самотна гълъбица бяла.
Не искаш ли да отлетим завинаги,
в простора син на мечтите?

Отвори ми прозореца на сърцето си!
Да разтворим с тебе крилете си!
Да полетим! Млади и влюбени.
Крило до крило, сърце до сърце!


"Полетим!" (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

В окно твоё я снова постучусь,
Как одинокая белая голубка.
Не хочешь ли улететь навсегда,
В синий простор мечтаний?

Открой  мне окно твоего сердца!
Давай раскроем с тобой крылья свои!
Полетим! Молодые и влюблённые.
Крыло к крылу, сердце к сердцу!

ПОЛЕТИМ! (перевод Петра Голубкова)

В твоё окно однажды постучусь
Я белою голубкой одинокой,
Спрошу, не хочешь ли развеять грусть?..
Летим же вместе в край мечты далекой!..
Открой мне сердца своего окно!
Взмахнем крылами, как в далеком детстве!..
И полетим вдвоем, как целое одно,
Чтобы крыло - к крылу, и к сердцу - сердце!..

ЖИВА СЪМ  (Аделина Василева Тодорова)

 Жива съм, когато вълните
 се разбиват на брега около мен...
 Когато лунна светлина ме огрее отново
 и вятърът ме вземе върху крилете си.
 Политам над този заспал град,
 и никой не може да ме достигне.
 Само ти можеш да усетиш погледа ми,
 можеш да чуеш шепота ми...
 Съмва се. Зората ме взе
 в своята нежна  прегръдка.
 Полетях над морето синьо,
 сред чайките бели...
 По самотния плаж
 ти търсиш моите следи.
 Ела! Нека се слеем с вятъра
 и полетим заедно!

 Я ЖИВ (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации «НАСТУПИТ ДЕНЬ»

 Я жив, когда крутые волны
 На берег плещутся у ног,
 Когда луна мне светит сонно,
 Зовет к полету ветерок…
 Лететь над городишком спящим,
 Где никому нас не достать,
 Лишь ты заметишь взгляд горящий,
 Мой шепот сможешь услыхать…
 Но исчезает всё с рассветом,
 Который унесет меня
 На встречу с тем, загробным светом,
 Райскими ласками маня…
 Но, пролетая над пустынным пляжем,
 Где ищешь ты мои следы –
 Мы крыльями тебе помашем,
 Как чайки… Только приходи!..


Рецензии