Твои глаза туманит грусть дождя
«Потому что твои глаза наполнены печалью»
Твои глаза туманит грусть дождя
И мысли тяжкие на лоб ложатся гроздью.
Тебя утешу я, как малое дитя
И ты уснёшь, как засыпают звёзды.
Я ветер, солнце в помощь позову,
Чтоб ясный день был и тебе во благо,
Чтобы во сне ты видел синеву,
Поскольку полны ночи твои мрака.
Услышу песню из твоих я уст,
Скажу спасибо солнцу и лазури.
За то, что есть в тебе такая грусть
И тяжелеет лоб твой от раздумий.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
Потому что твои глаза наполнены печалью
И лоб твой тяжелеет от мыслей,
Дай мне тебя утешить, как усыпляют ребёнка,
Когда гаснут последние звёзды.
Я позову солнце, море, ветер,
Чтобы они подарили тебе солнечный день,
Чтобы на тебя спустился сладкий сон,
Потому что твои ночи наполнены тучами.
И если с твоих губ слетит новая песня,
Тогда я поблагодарю море и ветер, и солнце,
Потому что твои глаза полны печали,
А лоб твой тяжелеет от мыслей.
***
Weil Deine Augen so voll Тrauer sind
Weil Deine Augen so voll Trauer sind,
und Deine Stirn so schwer ist von Gedanken,
lass mich Dich tr;sten, so wie man ein Kind
in Schlaf einsingt, wenn letzte Sterne sanken.
Die Sonne ruf ich an, das Meer, den Wind,
Dir ihren hellsten Sonnentag zu schenken,
den sch;nsten Traum auf Dich herabzusenken,
weil Deine N;chte so voll Wolken sind.
Und wenn Dein Mund ein neues Lied beginnt,
dann will ich Meer und Wind und Sonne danken,
weil Deine Augen so voll Trauer sind,
und Deine Stirn so schwer ist von Gedanken.
Свидетельство о публикации №112071705665
Спасибо Валентин!
С теплом Таня
Таня Вагнер 09.08.2012 11:27 Заявить о нарушении
переведены на русский язык. Перевода этого стихотворения я не нашёл
и поэтому взялся сам за перевод.
Валентин Панарин 09.08.2012 19:15 Заявить о нарушении