Эмили Дикинсон The Clover s simple Fame...
Корове памятнее, право,
О том, что всем блестит,
Совсем не загрустит.
Цветком известность сознаётся
Себе во вред напрасный,
Так маргаритка оглянётся,
И силы нет прекрасной.
Emily Dickinson
1232
The Clover's simple Fame
Remembered of the Cow –
Is better than enameled Realms
Of notability.
Renown perceives itself
And that degrades the Flower –
The Daisy that has looked behind
Has compromised its power –
Юрий Сквирский:
Во второй строчке причастный оборот "памятная корове", который служит определением "fame".
В третьей строчке "enameled" - "глянцевый/блестящий". "Realm" - "физический объект/предмет".
В четвертой строчке "notability" - "известность/слава". При переводе третью и четвертую строчки приходится менять местами:
Лучше, чем слава
Того, что блестит.
(Вот дословный перевод: "известность/слава покрытых глянцем/блестящих физических объектов")
В седьмой строчке "daisy" - "маргаритка". Present Perfect здесь (и в восьмой строчке) выражает законченное однократное действие:
Маргаритка, которая оглянулась (далее, видимо подразумевается: чтобы убедиться, что ею восхищаются),
Поплатилась за это своей силой.
Свидетельство о публикации №112071703772
Максим Крутиков 02.08.2012 00:14 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 03.08.2012 01:09 Заявить о нарушении