Николас Гильен. Однажды утром холодым

Nicolas Guillen
Una fria manana


ОДНАЖДЫ УТРОМ ХОЛОДНЫМ

Подумал утром я холодным,
чтобы к тебе пойти увидеться,
там, где Гавана на простор желает вырваться,
там, где твой  пригород горит огнями.
С бутылочкою рома
и на немецком книгою моих  стихов,
что подарил тебе, в конце концов.
(Ушла, чтоб с ней остаться?)

Прости меня, в день непогожий
ты одинокой, детка, показалась,
на воробьишку мокрого похожа.
Вопросы с языка готовые срываться:
А где гнездо твоё?
И где твои родители?
Задать их всё же не решался…
Из бездны кофточки бездонной,
как будто ринулись в колодец два крольчонка,
я онемел и от грудей твоих, и стонов.

18.11.15



Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Рецензии
Это совсем не перевод, а придумки переводчика, вплоть до диаметрального "наоборот".
Нельзя так с автором обращаться - это ж Гильен, всё-таки!

Елена Багдаева 1   16.11.2015 16:20     Заявить о нарушении
Я переработала перевод.

Ольга Шаховская   18.11.2015 15:31   Заявить о нарушении
Я прочла, Ольга. Так лучше уже. Но вот только стоны на столь ранней "стадии" вряд ли могут возникнуть - тем более, что девчушка-то - совсем молодая...

Елена Багдаева 1   18.11.2015 20:36   Заявить о нарушении
Это зависит от темперамента... :-))

Ольга Шаховская   19.11.2015 00:16   Заявить о нарушении
Но и от довольно четко описанной в оригинале ситуации - тоже!

Елена Багдаева 1   19.11.2015 00:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.