Николас Гильен. Однажды утром холодым
Una fria manana
ОДНАЖДЫ УТРОМ ХОЛОДНЫМ
Подумал утром я холодным,
чтобы к тебе пойти увидеться,
там, где Гавана на простор желает вырваться,
там, где твой пригород горит огнями.
С бутылочкою рома
и на немецком книгою моих стихов,
что подарил тебе, в конце концов.
(Ушла, чтоб с ней остаться?)
Прости меня, в день непогожий
ты одинокой, детка, показалась,
на воробьишку мокрого похожа.
Вопросы с языка готовые срываться:
А где гнездо твоё?
И где твои родители?
Задать их всё же не решался…
Из бездны кофточки бездонной,
как будто ринулись в колодец два крольчонка,
я онемел и от грудей твоих, и стонов.
18.11.15
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Свидетельство о публикации №112071703506
Нельзя так с автором обращаться - это ж Гильен, всё-таки!
Елена Багдаева 1 16.11.2015 16:20 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 18.11.2015 20:36 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 19.11.2015 00:50 Заявить о нарушении