Корабль дураков Яна Якоба Слауэрхофа
поэтический перевод - Александр Тхоров.
***
Над зыбкой бездной наш корабль-призрак
в туманной дымке, как слепец, блуждал;
рассудок – не беспамятства ли признак? –
он в наших мыслях сумрак порождал;
за бриджем и вином – мозги померкли! –
вели с судьбой мы странную игру,
балуясь содержимым табакерки:
курнёшь разок – не встанешь поутру;
всех гурия ещё сбивала с толку,
не разбирая, где король, где шут,
кто, на борт взяв, подсунул эту тёлку
нам, чтоб забыли, значит, мы маршрут?
живая карта – складки, вены, нервы –
кляла – всяк мнил, что он кретин,
когда вершил неловкие маневры,
трясясь на ней средь кряжей и ложбин;
на нулевой разорван параллели –
два полушария! – был бюст зазывно гол,
макушки полюсов его белели
и их венчал лиловый ореол;
десятки раз войдя в её каверны –
в зачатья лаз и ту, что красит круп,
изнемогали мы в потоках скверны:
проворней вас истлевший будет труп!
по нам и вправду плакало кладбище
в объятиях распутницы срамной:
но пусть уж лучше падальщик нас сыщет,
чем превратиться в прах и перегной! –
смеялись мы, а та, скрипя от злости,
в ответ кричала: что за дичь и гиль!
по мне самец – привратник при погосте,
не то, что вы, семь футов вам под киль!
– в кингстон тебе! – мы ржали, но при этом
решили плыть домой все, и пока
никто не пренебрёг её советом,
от хмеля отойдя и табака;
мы шли вперёд наперекор столетьям,
не зная курса, чуя смерть вдали,
вдруг пожелтело дно, и околеть нам,
коль это всё – не признаки земли;
устье реки, где вдруг мы оказались,
влекло нас вверх, а там за гранью лет
цвели могилы, вилась тёрна завязь,
и был привратник – кожа да скелет;
рыбу удил, вкруг разбросав макуху,
старик тот, сединою убелён,
а на крючке болталось чьё-то ухо,
как украшенье канувших времён;
завидев нас, он возопил с порога:
вы что, сюда явились на постой?!
вам нет вершка здесь – сгиньте ради бога! –
не говоря уже о сажени косой;
но встретившись глазами с блудной девкой,
осекся и поплелся открывать –
на курьей ножке выглядел издевкой
сруб головы его… (гроб – не кровать,
– мы прыскали, уместное сравненье
ища двум голубкам, смешившим нас,
да не нашли, лишь недоразуменье
являл собой нам этот мезальянс);
отвесив нашим взглядам фунт презренья,
они любились, ночи став венцом,
пред нами сучка без стыда зазренья
слилась в экстазе с жутким мертвецом;
пресытясь видом мерзостной картины,
в тщете напрасной, полны тяжких дум,
мы рылись средь надгробной паутины
в прахе, твердя: найти хотя бы дюйм
земли незанятой никем на том погосте!
в кустах лежала шлюха в синяках,
а муж её был бодр, с утра грел кости,
рыбалкой пробавлявшийся в веках;
ему все благодарны за науку,
за то, что объяснил: ваш бог таков! –
заставил плыть во мгле нас и аукать,
прося покой у чуждых берегов;
мы в море в положении сиятельств,
но вместе с тем осознаем сполна
себя рабами сучки – обстоятельств
тех, что продиктовала нам она.
Свидетельство о публикации №112071600547