Рваное
Жаркими новостями, голосами чужими и чУдными,
Сумасшедшими, безумными,
Буйно помешанными
Людьми.
Этикетками, ярлыками, бусами,
Темным деревом, дышащим смолой
В маленьком кафе на тихой улице
В центре города,
Где стоят все часы, где нет времени,
Утекает сквозь пальцы дым сигарет,
И где твоё самодостаточное одиночество обретает смысл.
И хочется виски со льдом, ароматного кофе
С прозрачной водой в тонком стакане.
Это место для бегства, для «внутрь», для себя.
Здесь отстаивается твоя суть от темного осадка улиц
И криков того, кто никак тебя не поймет и считает,
Что ты – сука.
Что ж, лучше быть сукой,
Чем мертвой раздавленной кошкой:
Это изящнее и не так дурно пахнет.
Извини за любовь
И за её отсутствие,
Когда силы кончаются, и некому
Больше
Любить…
Извини: я не та, совершенно не та,
Кто мог быть с тобой рядом
На войне и в тылу,
Я не та…
Больше нет сожалений,
Боли, эмоций и сил.
Больше ничего нет,
Кроме скромного шанса – узкой оставленной щели,
Которой я не воспользуюсь.
Время камбэков* прошло.
Я научилась смотреть вперед
И идти своими дорогами.
И в каком бы лабиринте я ни плутала,
Я всегда знаю, где выход.
Это мой секрет, табу, о котором
Не могу говорить,
Как немая Русалочка.
И только своим примером,
Может быть, что-то удастся
Донести до других.
Извини: наши двери напротив,
Но они ведут в разные коридоры…
__________
* comeback (англ.) – возвращение, повторный выход на сцену
Свидетельство о публикации №112071603952