Антеру де кентал. mors-amor измен. вар-т

Конь вороной, чей бег в глухой тревоге
Я слышу ночью, там, где тьма густая,
Является, внезапно вырастая,
В кошмарном сне на призрачной дороге.

Откуда скачет? Страшных гор отроги
За ним во мраке иль земля святая?
Недаром ужас, гриву разметая,
Вихрится следом, спутник легконогий.

Могучий всадник дивно кроток ликом,
И в лоне ночи, бархатной и росной,
Доспех его сияет лунным бликом.

Нет страха в нём, хоть зверь под ним жесток.
«Я – смерть!» - так вороной вещает грозно.
«А я – любовь!» - в ответ ему седок.

(Antero de Quental Mors Amor)


Рецензии
Que lindo!

Ирина! Я восхищаюсь Вашими переводами с португальского - очень красиво и в хорошем смысле точно!
С уважением,
Варвара

Варвара Махортова 94   09.04.2016 19:04     Заявить о нарушении
Дорогая варвара, а Вы живёте в Португалии? Большое спасибо за Ваш добрый отзыв!

Ирина Фещенко-Скворцова   10.04.2016 12:19   Заявить о нарушении