Антеру де кентал. mors-amor измен. вар-т
Я слышу ночью, там, где тьма густая,
Является, внезапно вырастая,
В кошмарном сне на призрачной дороге.
Откуда скачет? Страшных гор отроги
За ним во мраке иль земля святая?
Недаром ужас, гриву разметая,
Вихрится следом, спутник легконогий.
Могучий всадник дивно кроток ликом,
И в лоне ночи, бархатной и росной,
Доспех его сияет лунным бликом.
Нет страха в нём, хоть зверь под ним жесток.
«Я – смерть!» - так вороной вещает грозно.
«А я – любовь!» - в ответ ему седок.
(Antero de Quental Mors Amor)
Свидетельство о публикации №112071601279
Ирина! Я восхищаюсь Вашими переводами с португальского - очень красиво и в хорошем смысле точно!
С уважением,
Варвара
Варвара Махортова 94 09.04.2016 19:04 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 10.04.2016 12:19 Заявить о нарушении