Английский пересказ известной русской частушки

Английский пересказ
Известной русской частушки.
--------------------------------------
One is sitting on the place
With surprise on ones face.
And I tell you,
Ones face occupies
Whole this place.

1965г.

-01-
 


Рецензии
Позвольте я переведу:

Сидит милый на крыльце
С выраженьем на лице.
Выражает то лицо,
Чем садятся на крыльцо.

Русский язык богаче.

Алексей Кашеваров   15.07.2012 17:20     Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей Кашеваров!
В основе этого стихотворения лежало известная русская частушка, состоящая из двух частей по 2 строки каждая.
1:
"Сидит милый на крыльце с удивлением на лице".
Вы правильно перевели её. Но вторую вы перевели неверно.
Она звучит так:
" А у милого лицо занимает всё крыльцо".
Всё равно, я рад Вашей рецензии, хотя ожидал более эмоционального отзыва, например такого, который написал мне известный переводчик видеофильмов 90-х годов (с прищепкой в носу) Леонид Володарский.
Он написал:
"Рассмешили".
В результате - я хохотал до упада.
Ещё раз с уважение к Вам! ОАС. 10.09.12.

Оболенский Анатолий Степанович   10.09.2012 20:50   Заявить о нарушении
Уважаемый Анатолий Семёнович! Спасибо за ответ. Эта русская частушка известна мне именно в том варианте, который я привёл. Мне кажется, что в таком виде она веселее. Сколько-то лет назад в одной из центральных газет я прочитал интервью, взятое у профессионального переводчика, который, будучи студентом Университета им. Патриса Лумумбы, переводил на английский и испанский языки русские частушки для своих сокурсников из-за рубежа. К сожалению, я не запомнил его фамилию. Это не Вы случайно? (А может быть это был сам Володарский.) С наилучшими пожеланиями,

Алексей Кашеваров   10.09.2012 22:36   Заявить о нарушении
Извините за навязчивость. Попробовал перевести известный мне вариант. Не уверен в правильности (в смысле английского языка)

One is sitting on ones place
With importance in ones face.
Yes, one has a look, indeed,
Of the part we use to seat.

Всего доброго

Алексей Кашеваров   10.09.2012 23:39   Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей!
1. Я не имею какого-либо отношения к переводчику из УДН.
2. У Вас очень смелый английский вариант русской частушки. Я бы не решился сравнивать лицо сидящего с его задницей. Ещё раз с уважением О А С
07.10.12.

Оболенский Анатолий Степанович   07.10.2012 20:39   Заявить о нарушении