Английский пересказ известной русской частушки
Известной русской частушки.
--------------------------------------
One is sitting on the place
With surprise on ones face.
And I tell you,
Ones face occupies
Whole this place.
1965г.
-01-
Свидетельство о публикации №112071505890
Сидит милый на крыльце
С выраженьем на лице.
Выражает то лицо,
Чем садятся на крыльцо.
Русский язык богаче.
Алексей Кашеваров 15.07.2012 17:20 Заявить о нарушении
В основе этого стихотворения лежало известная русская частушка, состоящая из двух частей по 2 строки каждая.
1:
"Сидит милый на крыльце с удивлением на лице".
Вы правильно перевели её. Но вторую вы перевели неверно.
Она звучит так:
" А у милого лицо занимает всё крыльцо".
Всё равно, я рад Вашей рецензии, хотя ожидал более эмоционального отзыва, например такого, который написал мне известный переводчик видеофильмов 90-х годов (с прищепкой в носу) Леонид Володарский.
Он написал:
"Рассмешили".
В результате - я хохотал до упада.
Ещё раз с уважение к Вам! ОАС. 10.09.12.
Оболенский Анатолий Степанович 10.09.2012 20:50 Заявить о нарушении
Алексей Кашеваров 10.09.2012 22:36 Заявить о нарушении
One is sitting on ones place
With importance in ones face.
Yes, one has a look, indeed,
Of the part we use to seat.
Всего доброго
Алексей Кашеваров 10.09.2012 23:39 Заявить о нарушении
1. Я не имею какого-либо отношения к переводчику из УДН.
2. У Вас очень смелый английский вариант русской частушки. Я бы не решился сравнивать лицо сидящего с его задницей. Ещё раз с уважением О А С
07.10.12.
Оболенский Анатолий Степанович 07.10.2012 20:39 Заявить о нарушении