Перевод Сонета 45 У. Шекспира

Ещё стихии, что им расставанье,
Парят в пространстве, где б я не бывал:
Так, воздух – мысль моя, огонь – желанье;
И цель одна у них – мой идеал;

Когда к тебе стихии вдаль несутся
Сердечные посланники любви,
Из четырёх лишь две мне остаются,
Живу тогда я с холодом в крови,

Но до тех пор, пока не возвратятся
Посланники с ответом от тебя,
Ты в добром здравии, в сим убедятся,
Чтобы не жить до смерти мне, скорбя.

Я радуюсь, но шлю к тебе опять,
И снова скорби чувствую печать.

                ***

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


Рецензии
Очень понравились Ваши стихи совместно с Шекспиром .. в них есть естественность и искренность - а это главное в Поэзии... не надуманность или изобретательство а ... чувство ... живое ...человеческое .... Спасибо ...Вернулся после поездки на Алтай! на озеро солёное ... рад, что у Вас, Валентина, уже полусотня сонетов Вильямса!!!постепенно прочитаю ... хотя скоро опять уеду,,,.
Ваш кузен - Виктор

Виктор Шергов 2   31.07.2012 08:57     Заявить о нарушении
Очень рада Вас слышать и видеть, Виктор!!! Вы всегда меня балуете! Искренне и просто рада Вам!!! СПАСИБО большое за то, что Вы есть!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Уверена, что Вы хорошо провели время на Алтае! Рада за Вас!
С Уважением и улыбкой!

Валентина Ильина-Печенова   31.07.2012 10:02   Заявить о нарушении