Прощай! - Альфред фон Майсснер
Ты так прекрасна!
Если б мог тебе сказать, как страстно
Раненое сердце, наполненное болью и мольбой,
К тебе стремится!
В тени раздумий
Мой мрачный замирает дух.
Как лунный свет, ты смотришь на страданья,
Прочь унося душевные терзанья.
Словно белых лебедей стая,
Рвётся из груди моей песня.
Ты страна, куда печаль стремится
Через дальние моря.
Прощай, прощай!
Люблю тебя безответно,
Тоска навсегда моя.
С дорогой боли и печали теперь не расстанусь я!
______________________________________
* Поэтический перевод стихотворения Альфреда фон Майсснера (1822-1885) "Fahr' wohl":
Du bist so schoen! duerft' ich dir sagen
wie tief mein wundes Herz dich liebt,
wie es mit Klagen und Verzagen
sich schmerzlich dir zu eigen giebt!
Es ruht im Schatten der Gedanken
mein dunkler Geist ein tiefer See,
blickst du wie Mondlicht auf den Kranken,
entfuehrt, entfuehrt ist alles Weh.
Wie aus dem See ein Zug von Schwaenen
aufrauscht aus meiner Brust das Lied,
du bist das Land, zu dem ein Sehnen
es ueber weite Meere zieht.
Fahr' wohl, fahr' wohl! vom Bahn der Schmerzen
bleib' ich fuer immer unterjocht,
das ich dich sah und dir im Herzen,
Gefuehl zu wecken nicht vermocht'.
14.07.2012
Гёттинген, Германия
Свидетельство о публикации №112071407259