Эмилия Дикинсон - 12

Эмилия Дикинсон. Emily Dickinson .

Emily Dickinson

Fame is bee.
It has a song –
It has a sting –
Ah, too, it has a wing.

  О славе.

Слава - пчела.
В ней – песня.
В ней – жало.
Есть у неё и крылья,
Взлетела -- и убежала.


The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone

В смертный час.

Немного нужно в смертный день:
Со стаканом воды рука,
И на стене пунктиром тень
От нежного цветка.

Быть может участливый вздох…
И без сомнений ты поймёшь:
Бесцветным станет летний дождь,
Когда совсем уйдёшь.


Bequest

You left me, sweet, two legacies, --
A legacy of love
A Heavenly Father would content,
Had He the offer of;
You left me boundaries of pain
Capacious as the sea,
Between eternity and time,
Your consciousness and me.

Emily Dickinson


НАСЛЕДСТВО.

Мой милый, ты оставил мне в наследство
Любовь - целое состояние.
Такой любви бы мог быть рад Отец Небесный
Но ещё - безграничное страдание .
Бескрайнее - как море, как земля.
Меж Вечностью и Временем –
Ваше сознание и я.

Эмилия Дикинсон




     The Mountain sat upon the Plain
     In his tremendous Chair --
     His observation omnifold,
     His inquest, everywhere --

     The Seasons played around his knees
     Like Children round a sire --
     Grandfather of the Days is He
     Of Dawn, the Ancestor --

Emily Dickinson

ПРАМАТЬ.

Гора уселась на равнине,
Расположив  свои чресла
В потрясающем кресле.
За всем наблюдает без воркотни,
Материнским оком следит, не бранит.
Как дети, в любую погоду,
Подле ее колен играют времена года.
Догоняют друг дружку внуки-дни,-
Не поймать.
Закаты, рассветы – она им
Прамать.

Эмилия Дикинсон



The Soul should always stand ajar
     That if the Heaven inquire
     He will not be obliged to wait
     Or shy of troubling Her

     Depart, before the Host have slid
     The Bolt unto the Door --
     To search for the accomplished Guest,
     Her Visitor, no more –

Emily Dickinson

Двери в душу держи приоткрытой,
Не затрудняй гонца
Когда призовут Небеса.

Отбудь, не запирая затвор,
Зачем ковыряться в замке,
Когда хозяин ушёл.

Эмилия Дикинсон


The Sky is low -- the Clouds are mean.
     A Travelling Flake of Snow
     Across a Barn or through a Rut
     Debates if it will go --

     A Narrow Wind complains all Day
     How some one treated him
     Nature, like Us, is sometimes caught
     Without her Diadem.

Emily Dickinson



     Бывает день – не пожелаешь и врагу.

Низкое небо,рваные тучи.
Где дорожка,где крыша сарая?
Всё перепутано,смешано в кучу.

Ветер воет весь день до захода,-
Жалуется:как сумасбродно
Обращается с ним Природа.

Природу, как нас,
Можно поймать без прикрас -
Не на троне и без короны.

Эмилия Дикинсон


 


Рецензии
Ваша любовь к поэзии - в каждой переводимой строке... Столько чувства, вкуса,нюансов, ранимости души...
Искренне, - Ник. Поляков-Одри.
27.12.13. Россия. Брянск-пограничный-новогодний.

Волк Брянский   27.12.2013 18:11     Заявить о нарушении
Спасибо,мне Эмилия особенно дорога.
На портрете мы похожи.Я какое-то время жила с её присутствием
в жизни. Она ценила независимость,уединенность. Сидела одна,
закрыв двери, вязала и писала.Не бегала пристраивать свои
произведения, стала известной после смерти. Счастье,что она
принадлежала к состоятельной семье и ей не нужно было выживать.
Я выпускница литфака, потому "всеядная", что изучала,штудировала
сайт поэзии на английском,вникая в суть и форму.

Валентина Сокорянская   27.12.2013 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.