Йорданка Господинова - Яростно, перевод

ЖивОтът мОже в нАй-безУмен мИг
да разрУши мечтИ и обещАния.
НалИва бОлка в скрИт, сподАвен вИк
и Утрото потАпя във страдАния.

И тОчно тУк, в изтрИтата сълзА,
в юмрУка, стИснал мЪката до лУдост
открИваме най-прОстите нещА…
ОнЕзи, без коИто ни е трУдно.

ЕднА звездА, родЕна в две очИ,
искрЯща като трЪпнеща надЕжда.
И Обич, без коЯто сме самИ,
защОто всИчки Истини процЕжда.

И те остАват, дАже и самИ
в най-Яростната бИтка за живОта.
И Удрят като прИливни вълнИ,
с еднИчка мИсъл да измИят злОто.

А в яросттА се рАждат рОй мечтИ,
щом в бИтката живОтът оцелЕе.
ЛазУрен Изгрев... НИе. Аз и тИ.
И ФЕникс, който с Огъня живЕе…

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Подстережёт судьба в один безумный миг
Разрушит всё – мечты и обещанья
От боли будет мой истошный крик
Увидит утро все мои  страданья

И я до хруста стиснув кулаки
Умоюсь тут же горькими слезами
И столько в этом много чепухи
Но без неё нам было б скучно с вами.

Одна горит двуглазая звезда
Искрит моя надежда и сверкает
Жизнь без неё сплошная ерунда
Отсюда всё на свете вытекает.

Лишь истины даруют нам покой
В борьбе за жизнь они решают дело
Меня омоет ласковый прибой
Чтоб я как золото взяла и заблестела

В борьбе и ярости рождаются мечты
Борьба за жизнь не просто разговоры
Лазурный берег, небо я и ты
Огонь и феникс - вечные партнёры


Рецензии
Уж думал, всех тут по и увидал,
Но вечно - есть поКрепче порох!
Родным Болгарский вДруг восстал,
Мовой Азарова - он Толком дОрог!

БлагоДарю за Ваш Труд.
Всегда Рад Вашему Вниманию.
С Уважением.
Новых Побед.
Успеха.

Юрий Тукин   06.08.2012 18:49     Заявить о нарушении