Симоненко Василь. Одиночество

Одинокий, в роли Робинзона
Корабли ищу у горизонта,
И мысль беспомощная вязнет
В клею словесной размазни.
Средь привычной дикости острова
Под шкурой убитой надежды,
Небо пронзаю глазами острыми:
-Где же Пятница, где же?-
И отчаянье рвется из горла, грозней
Громыхая в бесстрастной дали:
-Если ты, Боже, не шлешь друзей,
То хотя бы врага пошли!

***

Симоненко Василь
САМОТНІСТЬ
Часто  я  самотній,  ніби  Крузо,
Виглядаю  із-за  обрію  кораблів.
І  думка  безпорадно  грузне
В  клейкім  баговинні  слів.
На  своєму  дикому  острові
В  шкіряниці  з  убитих  надій
Штрикаю  небо  очима  гострими:
-  Де,  ти,  П'янице  мій?  -
Залпи  відчаю  рвуться  з  горла,
Гуркотять  у  байдужу  даль:
-  Пошли  мені,  Боже,  хоч  ворога,
Коли  друга  послати  жаль!


Рецензии
Галина! Здравствуйте!
В переводе нарушена схема рифм.Языки слишком родственные. чтобы этого не услышать.
Рифма "Робинзон-горизонт" убивает этот перевод.
С уважением.

Елена Ительсон   16.10.2012 07:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Да, знаю, тут были муки, пока не поменяла систему рифмовки. "Робинзон-горизонт" показалось хорошимн вариантом в свое время, м. б., захочу вернуться к нему и еще повертеть.

Рада видеть))

Галина Иззьер   16.10.2012 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.