Василь симоненко-хват любовь
Когда их ночь украдкой обнимает.
Их первозданная невидима краса –
Ревниво ночь от глаз ее скрывает.
Звучат живою радостью леса,
Как только утро вспыхнет неба краем.
Их первозданная и чистая краса
На солнце ярком радостно играет.
Мне кажется, – быть может, я не знаю, –
Так было раньше, будет так всегда:
Любовь, как Солнце, миру открывает,
Как велика людская красота.
И, потому, весь мир благословляет
И Солнца диск, что светит без конца,
И тех, кто любит, о любви мечтает,
Ей, отдавая все свои сердца.
*****************************
Дзвенять німою тугою ліси,
Коли їх ніч тремтлива обнімає
І від очей у ревності ховає
Принади їх первісної краси.
Бринять живою радістю ліси,
Як ранок спалахне на небокраї,
Як сонце огняне завісу піднімає
Із їх первісної і чистої краси.
Мені здається, — може, я не знаю, -
Було і буде так у всі часи:
Любов, як сонце, світу відкриває
Безмежну велич людської краси.
І тому світ завжди благословляє
І сонце, що встає, і серце, що кохає.
Свидетельство о публикации №112071308788
И мысль моя, беспомощная, грузнет
В словах, что склеившись, валяются грязи-
как бы не совсем по-русски. Слово "грузнет" смущает, как и "валяются грязи"- Вы пропустили "в" и запятую после "что", или я не поняла Ваш замысел?
Раз друга мне прислать Тебе так жаль!»- тоже очень путаная фраза из-за "мне-тебе", я бы от них избавилась
Вообще стихотворение нелегкое для перевода из-за перебивок ритма, и тут встает вопрос, чем пожертвовать: оригинальным ритмом или общей "гладкостью".
Вот сейчас попробовала сделать свою версию, сейчас выставлю и дам ссылку. Причем я также рассматривала вариант, где меняется система рифмовки на ААББ. Вы это сделали в данном сонете, оно бы и ничего, но форма сонетная потеряна вообще... 2 лишних строки появились. Это уже серьезная проблема((
Галина Иззьер 14.07.2012 03:53 Заявить о нарушении