Из Шекспира - сонет 66

                ШЕКСПИР


                СОНЕТ № 66

        Устав от жизни, к смерти я воззвал,
        Увидев нищету и низость духа,
        Среди людей, которых я встречал,
        Что отреклись от веры ради брюха.
        И недостойным - море похвалы,
        И втоптанную в скверну добродетель,
        И совершенство, что лежит в пыли,
        И немощь тех, кто правит миром этим,
        Искусство, что сидит с зажатым ртом,
        И глупость, что стегает плёткой мудрость,
        И честность, что забита нынче злом,
        И доброту, которой правит грубость.

        Устав от жизни, с ней простился б я,
        Но страшно мне оставить в ней тебя!
               
                13.07.2012
               
Юрий Иванов 11
                О СМЕРТИ
               
                (навеяно сонетом Шекспира № 66)

                Я о смерти молю, как о благе,
                И взываю к Нему каждый день:
                "Ниспошли мне поболе отваги,
                Чтоб сошёл я без трепета в тень.

                С этой жизнью, наверно, мы квиты, -
                Здесь насилие, подлость и гнев.
                Дай, Господь, мне уйти без обиды,
                Тонкой свечкой во тьме догорев!"               

Tired with all these, for restful death I cry,
 As, to behold desert a beggar born,
 And needy nothing trimm'd in jollity,
 And purest faith unhappily forsworn,
 And guilded honour shamefully misplaced,
 And maiden virtue rudely strumpeted,
 And right perfection wrongfully disgraced,
 And strength by limping sway disabled,
 And art made tongue-tied by authority,
 And folly doctor-like controlling skill,
 And simple truth miscall'd simplicity,
 And captive good attending captain ill:

 Tired with all these, from these would I be gone,
 Save that, to die, I leave my love alone.   
       
    


Рецензии
Я поставил "понравилось", потому что это - неплохие стихи, и процент точности, наверное, не ниже среднего у профессиональных поэтов-переводчиков (если брать всех). Но перевод всё равно - неудачный. Если, например, в 9-м сонете Вы хорошо передаёте посыл подлинника, то здесь ощущение от стихотворения - совершенно другое, чем от оригинала.
66-й сонет все рвутся переводить потому что он всегда кажется актуальным. Многим хочется излить свои чувства по поводу окружающей их несправедливости, неустройства мира.
Трудность его перевода в том, что плакаться по поводу того, как всё в мире плохо, вообще говоря, - довольно скверно. Все, ведь, прекрасно знают, что в мире много плохого, но ведь много и хорошего. Можно писать про то, как прекрасен этот мир, и какие в нём живут хорошие люди, и даже если это будет написано плохими, корявыми стихами, это будет вызывать благодарность. А просто так ныть в стихах, что "весь мир - дерьмо, все бабы -...", вообще говоря - художественная ложь.
66-й сонет, несмотря на своё, казалось бы, депрессивное содержание, - очень жизнеутверждающий. Читатель ощущает позитивный заряд даже не в конце, а если не со второй, то с третьей строчки. Шекспир достигает это - тем, что каждая строчка - афористична - одновременно заряжен эмоцией и остроумием (причём эмоция - не тоска а гнев). То есть, проснулся Шекспир в депрессивном настроении и начал лечится арт-терапией. Громко поэтически выругался, всех приложил, припечатал. Показал самому себе, что он сильней всякой кривды, что он может её огненным глаголом, как таракана тапком. А в конце поставил жирную точку: "Да хрен с ним со всем! Есть же хорошие люди, вот, друг мой, например". И читатель заряжается от Шекспира его силой, превозмогающей неустройство мира. Хочется жить от того, что в мире рождаются Шекспиры, что есть люди, тонко чувствующие неустройство и способные поэтическим словом точно его припечатать.
В основе афористичности строк сонета лежат контрасты - мир показывается не просто дурным, а гиперболизированно абсурдным - где всё шиворот-навыворот. Шекспир заводит читателя этим абсурдом.
Вот у Вас:
"И совершенство, что лежит в пыли"
Плохо, конечно, что совершенство лежит в пыли. И Вы красиво об этом сказали. Но что в этом такого? Почему оно лежит в пыли? Может быть его просто уронили и забыли поднять? Бывает. Не заметили, что совершенство. Засуетились.
А у Шекспира оно "wrongfully disgraced", т. е. ошибочно/неправедно/ложно обесчещено/осуждено. То есть, в грязь его намеренно втоптали, и не из хулиганства, а с умным и важным видом, искренне считая, что оно - дрянь и иной участи не заслуживает.
Или:
"Глупость, что стегает плёткой мудрость".
Ну стегает плёткой профессора какой-нибудь уркаган. Ну так видно же - кто профессор, а кто - уркаган. А у Шекспира глупость не просто помыкает мудростью, она нацепила на себя общественно признанные регалии мудрости - докторскую степень. То есть на дурака надели мантию академика, и он, весь такой благообразный, поучает профессора или даже и не профессора, а человека, достойного им быть, но провалившего экзамен у этого дурака.
"Captain ill" у Вас раздвоился на "зло" и "грубость", но зло честность всего лишь забило. Грубость добротой у Вас, конечно, правит, но в этом нет существенного контраста. Мало ли на свете людей грубых, но на самом деле добрых? И что значит, правит? Если злой правитель посадил Вас в тюрьму, то это - акт правления, хотя Вы с ним не сотрудничаете. А у Шекспира добро (в смысле праведность) прислуживает злу (неправедности) и этим откровением - самым страшным - завешается картина уродливого мира.
В первом катрене у Вас, вообще, один порок растёкся на три строчки, и при этом - это порок не общества, как системы, а конкретных людей, которых встречал лирический герой. А что, других, возвышенных духом людей он не встречал? Может быть просто искал не там? А ведь именно в первом катрене задаётся настрой всего сонета.
Мне кажется, Вы бы перевели его хорошо, если б поймали само настроение сонета - ощущение, что поэзия и союз добрых людей - сильней пороков мира.

Ян Эйхер   12.11.2024 14:36     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.