переложение сонета У. Ш. 132

  William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
 


132


     Thine eyes I love, and they, as pitying me,
     Knowing thy heart torments me with disdain,
     Have put on black, and loving mourners be,
     Looking with pretty ruth upon my pain.
     And truly not the morning sun of heaven
     Better becomes the grey cheeks of the east,
     Nor that full star that ushers in the even
     Doth half that glory to the sober west,
     As those two mourning eyes become thy face.
     O let it then as well beseem thy heart
     To mourn for me, since mourning doth thee grace,
     And suit thy pity like in every part.
     Then will I swear beauty herself is black,
     And all they foul that thy complexion lack.


     Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
     зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
     оделись в черное, как любящие в трауре,
     глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
     И поистине, утреннее солнце небес
     не красит так серые щеки востока,
     и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
     вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
     как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
     О пусть тогда твоему сердцу также подобает
     быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
     и одень так же в черное всю твою жалость.
     Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
     и отвратительны все, у кого нет твоей масти.

---------------------

... твои глаза. Люблю...

(они...!
Меня жалея...

... знают.

(пренебрегает...) Твоё сердце. Мною...

...

... Оделись - в - чёрное...
(как - любящие...!

... В - траур.
(и...) С - состраданием...!! Очаровательно! Взирают.

На...!
(муку...

...

... На - мою.

...

... По - истине...!!
(не - красит...!) Солнце. Так.

... по Утру. Серых... щёк. Востока.
И... яркая. Звезда...!

(что...) Знаменует. Наступленье ночи...!!

... и в половину...!! Не придаст.
(на западе...) Великолепья...!

...
...

... как! В трауре. Твои глаза...
Лицо... (прекрасно... украшают.

... О!(пусть - тогда...!!) И - сердцу.

Подобает...

...

(быть в трауре... (по мне.

...
...

... И - жалость. Также...!!

(во - всё...) Чёрное...
Одень.

...

... так. Украшает... тебя траур.

...
...

!... я поклянусь! Тогда. Что... красота черна.

...

... И.

Отвратительны... все - те...!!

...

... В - ком...!
(твоей... масти.

...

Нет.

   12.07.12г.


Рецензии
Индианка...племени Чероки...
Вольное дитя природы ... Прерия...
Поднялось Светило на востоке ...
К бледнолицым нет пока доверия...

Арихитс   27.03.2014 01:26     Заявить о нарушении
.. вольное..

(дитя..
Природы..
:) по обстоятельствам..

Катерина Крыжановская   27.03.2014 09:47   Заявить о нарушении
Не пропадайте, Солнце!

Остаюсь Вашим пожизненным другом,
Осколок вселенной,

Арихитс   28.03.2014 03:36   Заявить о нарушении
.. в КОСМОГОНИИ.. осколки Планет... имеют свойство. Притягиваться.
(остаётся только... разыскать необходимый осколок.. :)

.. а я. По дружески рада... интересу. К моим стихам :) Спасибо.

Катерина Крыжановская   28.03.2014 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.