Уярб приношение Шекспиру

УЯРБ

– Все разметала буря, кроме снов,
да и от снов осталась только буря.
Корабль куда-то плыл,
потом воронка,
и мы на дне
бермудской круговерти.
Но что это,
дном оказался берег.
Скорей всего
мы выплыли в тот свет.
– Теперь тот свет – земля,
а мы на этом свете.
– Какая разница,
тот или этот свет.
И здесь, и там одно и то же небо
и хочется поесть. А где еда?
– Да вот она,
с ветвистыми рогами.
Стреляй, стреляй!
– Нет, порох отсырел.
– Не порох отсырел,
а плоть бесплотна.
Здесь выстрел – тишина,
а пуля – пустота.
Да и олень из той матерьи слеплен,
что наши сны.
– Так значит мы во сне?
– И мы во сне,
и в нас какой-то сон.
– Я снюсь себе...
– А я себе не снюсь и есть хочу.
– Так что тебе мешает? Приснись еда!
– Действительно приснилась.
Но есть не хочется.
– Так в этом все и дело.
– О, Господи, тогда приснись любовь.
– Ну, что?
– Присниться не приснилась,
а хочется.
– Наверно, это ад.
– А, может, рай?
– Я разницы не вижу.
То хочешь есть, но нет еды.
То есть еда, но есть уже не хочешь.
– И все же вон красотка на песке...
– И, кажется, она вполне живая.
– И, кажется, слегка обнажена.
– Так что с того? Мы ей окажем помощь.
– Конечно же, окажем.
Я дыханье
из уст в уста ей передам,
а ты дави на грудь.
Нет, лучше я на грудь,
а ты из уст в уста гони дыханье.

– О Боже, где я?
– Вы в краю бессмертных,
куда и мы случайно угодили.
– А где мой брат?
– Брат? Лучше бы сестра.
– Вы шутите?
Но я не знаю, кто вы.
– Кто мы?
Вопрос, конечно, философский.
Я принцем был,
а он мой друг и принц.
– Вы принц,
а я несчастная принцесса.
Корабль, который вез меня и брата,
ушел на дно.
– Дном оказался берег другой страны,
где как-то по-другому.
– Да, по-другому.
С вами я болтаю,
как будто мы знакомы тыщу лет.
А, между тем, я вас совсем не знаю.
– Не знаете. Моя судьба...
А, может быть, не надо?
Священник-океан нас обручил,
а церковь-буря нас соединила.
– Нет, это сон. Что ж обручусь во сне.
– А я во сне женюсь на сновиденье
и, может быть, проснусь холостяком.
– Ты будешь нам единственный свидетель.
– Единственный, а нужно ровно два.
– Второй свидетель – небо.
– Что ж, тогда свидетельствую:
вы – жена и муж отныне,
едины, как берег с морем,
как земля и небо.
– Достаточно.
Да будет сей обряд для нас священен.
– Клянешься?
– Да. На том и этом свете
отныне эта дева мне жена,
а я ее защитник и кормилец
и главное – всегда любовник нежней.
– Муж и жена на острове нездешнем. А я?
– А ты приснись другой принцессе.
– Смотрите, принц, у берега корабль.
– Корабль? Мы спасены!
Спускают шлюпку и к нам плывут.
– Смотрите, там мой брат!
– Скорей сестра!
– Действительно, сестра.
– Она двойник?
– Ну да,
на этом свете
прибывшие всегда меняют пол.
– Теперь я вспомнила,
была я братом, а она сестрой.
Теперь все изменилось.
– Так, стало быть,
и я принцессой был?
– Какая разница?
Всех уравняла буря –
мужчин и женщин,
принцев и принцесс.
– Две свадьбы справим мы
и на корабль,
чтобы опять уплыть в страну другую.
И если буря разметает нас,
окажемся мы вновь на этом свете.
– На этом? Ты хотел сказать – на том.
– На том, на этом, разницы не вижу.
Везде любовь царит, и океан
мужчин и женщин так соединяет,
что жизнь и смерть не может разлучить.
– На этом и закончу свой рассказ
и запишу его тростинкой на песке,
чтобы прибой унес мои слова
и растворил в безмерном океане,
а буря разметала все слова.
Всё – книга:
море, берег и земля.
Одни читают, а другие пишут.
И я пишу, читая и любя.
ЛЕКСИКОН


Рецензии