Сонет 2. По мотивам В. Шекспира

(W.Shakespeare, "Sonnet II")

Когда в осаду сорок зим возьмут твоё чело
И как окопы поползут по полю красоты,
Наряды юности, к которым взгляды так влекло,
Для всех смотреться будут как лохмотья нищеты;
Тогда, коль спросят, где же нынче красота твоя,
Где поистрачено богатство всех цветущих дней,
Сказать - оно в запавших глубоко глазах – нельзя,
Чтоб жгучий стыд не жёг от похвальбы пустых затей.
Достойными для дивной красоты былой твоей
Звучали бы слова: «Прекрасное моё дитя
Итожит счёт потерь, прощенье старости моей»,
Ведь, главное наследство у него – краса твоя.
И кровь, остывшая за сорок долгих-долгих зим,
Заполыхает в нём… и ты помолодеешь с ним…


(12.07.2012)




"Sonnet II"

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

William Shakespeare


Рецензии
Доброе утро, Саша! Прекрасные перевод прекрасного сонета Шекспира! Очень красиво. С уважением, теплом и улыбкой, Ева)

Ева Александрова   13.07.2012 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Ева! Александр

Александр Пилигрим   13.07.2012 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.