Венеция Диего Валери перевод с итальянского
Красивый и немного странный,
Который, как мираж желанный,
Затронув сердце, стал мне дорог.
Когда в рассвете розоватом
Черты дворцов, садов проступят,
То виснут в небе, словно шутят,
Деля синь с морем аккуратно.
Меняясь с каждою секундой
Под диском светлого потока,
Он очарует белым боком-
Жемчужной, сказочной причудой.
А в красных отблесках заката,
Сияя златом, куполами,
Он, как корабль под парусами,
Уходит в плаванье куда-то...
Diego Valeri (1887)
«Venezia»
C'e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuor profondo.
Avviluppata in un roseo velo,
sta con sue chiese, palazzi, giardini,
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.
Cosi mutevole! ... A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume come la perla;
ma nei tramonti rossi, affocati,
e un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati ...
Свидетельство о публикации №112071106487
А вот здесь - мой вариант:
http://www.stihi.ru/2013/10/16/4494
Кстати, оказывается, это стихотворение для детей. И потом, у вас переведён не весь стих, там ещё и концовка есть, так что - за работу!
С уважением.
Лариса
Лара Филиппова 25.10.2013 10:18 Заявить о нарушении
Не знал что есть продолжение, так как текст "свистнул" со страницы одного автора, у которого мне не понравился перевод. Да я и сам не переводчик вовсе...))) Теперь бываю на стихире не часто, НО РЕГУЛЯРНО, поэтому к вам загляну обязательно...))))
Борис Марченко 25.10.2013 12:04 Заявить о нарушении
Тогда вам нужно посмотреть это:
http://www.stihi.ru/2013/09/02/9346
Кстати, я нашла теперь целую "кучу" переводов этого стиха:
http://www.stihi.ru/2012/07/11/6487
http://www.stihi.ru/2010/09/15/1062
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/373
http://www.stihi.ru/2011/12/18/172
Лара Филиппова 25.10.2013 12:57 Заявить о нарушении
Борис Марченко 25.10.2013 13:58 Заявить о нарушении