Перевод Сонета 44 У. Шекспира
Не стало б расстояний и преград,
Я вмиг свободно бы взметнулся ввысь,
К тебе лететь из далей был бы рад.
Неважно, где мне во плоти стоять,
И далеко оттуда будешь ты,
Моря и страны может мысль объять,
Когда узрит места твоей мечты.
Но убивает мысль – не мысль ведь я,
Чтобы нестись чрез мили за тобой,
Во мне вода во многом и земля,
В стенаньях пусто жить дано судьбой,
И что тандем сей в жизнь мою принёс,
Их знаки мук – потоки горьких слёз.
Свидетельство о публикации №112071102374
Удачи и свершений ... Ваш кузен - Виктор
Виктор Шергов 2 12.07.2012 16:06 Заявить о нарушении
Вам больших успехов!
С теплом,
Валентина Ильина-Печенова 12.07.2012 20:40 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 08.10.2018 15:15 Заявить о нарушении
Валентина Ильина-Печенова 08.10.2018 19:11 Заявить о нарушении
connected, coupled, united, linked, associated, tandem. Слово было издавно и при Шекспире тоже. А потом уже от него пошёл велоспипед
Валентина Ильина-Печенова 08.10.2018 19:21 Заявить о нарушении