Перевод Сонета 44 У. Шекспира

Моё бы тело превратилось в мысль,
Не стало б расстояний и преград,
Я вмиг свободно бы взметнулся ввысь,
К тебе лететь из далей был бы рад.

Неважно, где мне во плоти стоять,
И далеко оттуда будешь ты,
Моря и страны может мысль объять,
Когда узрит места твоей мечты.

Но убивает мысль – не мысль ведь я,
Чтобы нестись чрез мили за тобой,
Во мне вода во многом и земля,
В стенаньях пусто жить дано судьбой,

И что тандем сей в жизнь мою принёс,
Их знаки мук – потоки горьких слёз.


Рецензии
Превосходный перевод - Валентина! жаль, что редко у Вас бываю ... Вы меня порадовали ... стих свежий и вдохновенный ..он полон темперамента и ритмов современной жизни ...
Удачи и свершений ... Ваш кузен - Виктор

Виктор Шергов 2   12.07.2012 16:06     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Виктор! Так приятны Ваши тёплые слова!!! Мы не забудем друг друга, а заходить будем!
Вам больших успехов!
С теплом,

Валентина Ильина-Печенова   12.07.2012 20:40   Заявить о нарушении
Между прочим, во времена Шекспира не было велосипедов, а значит, тандемов.

Алексей Анохин 2   08.10.2018 15:15   Заявить о нарушении
Тандем имеет не одно только значение "велосипед", а и - двое или пара.

Валентина Ильина-Печенова   08.10.2018 19:11   Заявить о нарушении
Тандем - заимствованное слово из англ. что означало и означает ===== соединенный
connected, coupled, united, linked, associated, tandem. Слово было издавно и при Шекспире тоже. А потом уже от него пошёл велоспипед

Валентина Ильина-Печенова   08.10.2018 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →