Франсуа Коппе. Греховные цветы

Весна, тепло, цветут фиалки...
Но – горе: увидал вдали,
Как детский гроб на катафалке
Два факельщика повезли –

Совсем одни. Такое внове –
Знать, скорбь родных невелика.
И ни цветочка на покрове,
Ни погребального венка.

Себе представил без труда я,
Как, не умея слёз унять,
К больничной койке припадая,
Над мальчиком рыдала мать,

Не веря, что судьба подстроит
Смертельный ход наверняка,
И глина вязкая укроет
В грехе рождённого сынка.

И вдруг девица-жизнелюбка,
Чей нрав нимало не суров,
Своею пышной лёгкой юбкой
Задела гробовой покров.

Букет – любовника подарок –
Награда ей за ночь утех;
Был ясен, белозуб и ярок
Её беспечный громкий смех.

Слеза в глазах её вскипела
При виде жалкой нищеты,
И сострадание велело
На саван положить цветы.

Но, удержав порыв неброский –
Как подсказал ей ум живой –
Она букет перед повозкой
Рассыпала по мостовой.

В её душе немало пятен,
Её толпа глазами ест –
Но до чего же деликатен
Её достойный скорбный жест.

Под строгим гнётом порицанья
Привычно опустила взгляд:
Мол, прах невинного созданья
Цветы от грешницы грязнят.

Она почувствовала тонко,
Что делать это не должна,
Что мать умершего ребёнка
Была бы тем оскорблена!

Тебя в грехах подозревая,
Скажу: ты искренна была,
Когда душа твоя живая
Слезу над гробом пролила.

Рука сердечный дар приносит –
Пускай томит душевный стыд;
Но ангел за тебя попросит,
И Бог за всё тебя простит.

Оригинал здесь: http://fr.wikisource.org/wiki/Fleurs_impures


Рецензии
Евгений, интересны стихи, которые Вы решили перевести на русский язык.Выбор Ваш хорош.
Через Ваши переводы я познакомилась с творчеством этого удивительного поэта. А Вы тонко чувствуете слово, настроение, тона, образную систему... И потому получаются очень удачные переводы. Спасибо.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   15.07.2012 04:49     Заявить о нарушении
Аминат, спасибо!

Евгений Туганов   16.07.2012 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.