859. Времени река не изменяет русла

№ 859. Времени река не изменяет русла

Татьяна Жилина

Я не успела оглянуться, как июнь
К черте последней рьяно подошёл,
Солнцеворот стал оттеснять зарю,
И день часам на убыль счёт повёл.

Ещё цветы все красоваться не успели,
Всласть не понежились в лучах светила,
Каскады громов грозовых не отгремели,
Вдоволь дожди земли ещё не напоили.

Незваной гостьей нахлынула печаль,
Грустью тупой пронизаны все чувства,
По лету снова тризну петь мне жаль,
Но времени река не изменяет русла…

Мне летом полностью не насладиться,
Хотя и зимняя пора собою хороша,
И всё же с ним придётся распроститься,
Его очередная осень гонит со двора.
24.06-10.07.2012

 Фото автора.

В переводе на испанский язык:

№ 859. El tiempo el rio no cambia el lecho

Tatiana Zhilina

No he conseguido mirar, como el junio
A la linea ultimo se ha acercado con celo,
La vuelta del Sol empezaba a apartar a presion el alba,
Y el dia a las horas a la disminucion ha movido la cuenta.

Todavia las flores todo no han conseguido resplandecer,
Bastante no se han recreado en los rayos los astros,
Las cascadas de los truenos tormentoso no retumbaban,
Es a discrecion lluvias de la tierra no han dado de beber.

Por la invitada no invitada ha afluido la tristeza,
Por la tristeza torpe son atravesados todos los sentimientos,
Por verano de nuevo el festejo funerario cantar a mi es una pena,
Pero el tiempo el rio no cambia el lecho …

A mi del verano no gozar por completo,
Aunque el invierno tambien es bueno,
Y con todo tiene que despedirse de el,
Su otono siguiente lleva del patio.
24.06-10.07.2012

Экспромт в ответе на рецензию Ирины Клебан на русском языке и в переводе на испанский язык:

В мгновении каждом нашей жизни
Мы принимаем судьбы сюрпризы.

Мгновенья радости и счастья,
Годы томлений и ненастья

Под грузом тягот и страданий,
В огне отчаяний и разочарований.

Но время неудержимо мчится,
Давая нам надежду излечиться,

Уносит горечь прошлых лет,
Счастливый нам даря билет,

И к исполнению желаний и мечты,
Как в юности, опять стремимся мы.

В переводе:

En el instante cada uno por nuestro vidas
Aceptamos los destinos las sorpresas.

Los instantes de la alegria y la felicidad,
Los anos de la angustia y el malo tiempo

Bajo la carga de los pesos y los sufrimientos,
En fuego desesperacion y los desenganos.

Pero el tiempo se mueve rapidamente inconteniblemente,
Dejandonos la esperanza curar,

Lleva la amargura de los anos pasados,
Feliz regalandonos el billete,

Y a la realizacion de los deseos y el sueno,
Como en la juventud, aspiramos de nuevo.

Перевод автора.


Рецензии
Как ни печально, но река времени мчится неудержимо, всё течёт, всё изменяется. Меняются мгновения,но есть в жизни моменты, когда ХОЧЕТСЯ остановить время наслаждения прекрасным !
Ваши строки, Танечка, затронули меня и тоже вызвали чувство ностальгии...
Как жаль бывает, что , переезжая на другое место, невозможно забрать с собой то, чем раньше жил, и приходится испытывать чувство недостаточного упоения красотами природы.Поэтому очень здорово, что существует такое ЧУДО как фотография, дающая возможность запечатлеть ускользающий миг прекрасного, и потом наслаждаться красотой жизни растений в зимнюю пору. И я абсолютно уверена , что Вы, Танечка, уже этим ЧУДОМ воспользовались! Здоровья Вам и счастливых воспоминаний о былом! Пусть душа Ваша цветёт , как лето!
С нежностью и уважением,Т.Б.


Тамара Баяндина   14.09.2012 23:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Тамарочка!
Вы, как всегда, очень любезны и внимательны, снисходительны и добры! Спасибо Вам за глубокомысленное прочтение моего творения и за неформальный отклик, за красочную интерпретацию по теме и за наилучшие пожелания.
С ответными пожеланиями счастья и успехов и с уважением, Татьяна.
04.10.2012

Татьяна Жилина   04.10.2012 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.