Перевод Сонета 43 У. Шекспира
Тогда как днём они глядят в пустое,
В кромешной тьме их взора нет светлей,
Когда узрят тебя в ночном покое.
От твоей тени сонм теней блестит,
О, как прекрасен был бы образ явный
При свете дня и свет твой ослепит,
Коль образ твой во тьме светилу равный!
Какое счастье было бы для глаз
Тебя увидеть днём живым, тем паче,
Когда во мраке мёртвом без прикрас
Ты отражаешься в глазах незрячих!
Тебя не вижу – день мне словно ночь,
Во сне с тобою – это день точь-в-точь.
***
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Свидетельство о публикации №112071001796
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 10.07.2012 10:06 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 08.10.2018 15:11 Заявить о нарушении
Валентина Ильина-Печенова 08.10.2018 19:22 Заявить о нарушении