Эмилия Дикинсон - 11

 
Эмилия Дикинсон. Emily Dickinson .

To lose one's faith -- surpass
     The loss of an Estate --
     Because Estates can be
     Replenished -- faith cannot --

     Inherited with Life --
     Belief -- but once -- can be --
     Annihilate a single clause --
     And Being's -- Beggary --

     1862
Emily Dickinson



Утрата веры – больше чем потеря состоянья.
Что нажито -  мы можем вновь нажить, --
Но веру невозможно обновить.

 
Мы наследуем веру жизнь получая--
Отвергнем из завещания
Единственный пункт-- и тогда
Неотвратима нищета.

Эмилия Дикинсон


They dropped like Flakes --
     They dropped like Stars --
     Like Petals from a Rose --
     When suddenly across the June
     A wind with fingers -- goes --

     They perished in the Seamless Grass --
     No eye could find the place --
     But God can summon every face
     Of his Repealless -- List.

     1862

Emily Dickinson

В архиве у Бога.

Они таяли, как снежинки,
Они угасали, как звезды,
Они  осыпались, как  лепестки,
Когда внезапно, вопреки июню, 
Ветра щупальцы ,по-воровски –
Их за собой увлекли.

Их покрыли земля и трава без следа,
Их из памяти стерли года -
И только в архиве у Бога
Лик каждого из них хранится навсегда.

Эмилия Дикинсон

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

Emily Dickinson

Если смогла не позволить разбиться,
Пусть одному-единому сердцу,-
Если чью-то боль смогла остудить,
Предотвратить - пусть единственное-несчастье,
Поднять,обратно в гнездо положить 
Птицу - единственную,прекрасную--
Значит жизнь прошла не напрасно.
 
 Эмилия Дикинсон


     He fought like those Who've nought to lose --
     Bestowed Himself to Balls
     As One who for a furher Life
     Had not a further Use --

     Invited Death -- with bold attempt --
     But Death was Coy of Him
     As Other Men, were Coy of Death --
     To Him -- to live -- was Doom --

     His Comrades, shifted like the Flakes
     When Gusts reverse the Snow --
     But He -- was left alive Because
     Of Greediness to die --
 1863

Emily Dickinson


 ХРАБРОГО СМЕРТЬ НЕ БЕРЕТ.

Он дрался так, как будто нечего терять,
Он подставлял свою грудь под пули,
Как будто будущего – не существует.

Он бросал вызов Смерти в лицо,--
Но трусость Её была налицо.
Кто Её не боялся – внушал ей страх, --
Кто страшился Её – она отправляла во прах.

Гибли друзья у него на глазах -
Как хлопья снега их уносило.
Но он — он Смерти искал  --
И она отступила.

Эмилия Дикинсон
 

Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
     Indicative that Suns go down --

     The Notice to the startled Grass
     That Darkness -- is about to pass --

     1863

Emily Dickinson

Предвещает длинная тень на газоне:
 -Солнце садится,не бойся!
Прикрывает траву собою:
- Тьма придет и уйдёт,не беспокойся,
  Ничего не случится с тобою.

Эмилия Дикинсон


We outgrow love, like other things
     And put it in the Drawer --
     Till it an Antique fashion shows --
     Like Costumes Grandsires wore.

Как вырастая из вещей,
Любовь перерастаем.
Держим её в комоде--
До лучших дней --
Пока старинное не будет снова в моде.

Эмилия Дикинсон



 
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!
So unsuspected violets
Within the fields lie low,
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.

Emily Dickinson

Мы могли бы столкнуться,
Могли бы пройти где-то рядом--
Но в сторону Вы свернули,-
Мы не встретились,даже взглядом.

Так ни о чем  не знавшие фиалки
В ложбинке на поле  лежат,  –
Опоздали ищущие пальцы,
Промелькнули  час тому назад.

Эмилия Дикинсон


Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
'T is the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, -- you're straightway dangerous,
And handled with a chain.

Emily Dickinson


В Божьем промысле много безумия
На наш проницательный взгляд.
Но стоит проявить благоразумие  -
Много смысла в полнейшем безумии :
Согласие – останешься в своем уме.
Сомнение – и ты в опасности,
С цепями на ногах -  во тьме.

Эмилия Дикинсон








 


 


 


Рецензии
Нежные строчки, бережное отношение к тексту!

Светлана Мурашева   27.12.2013 23:15     Заявить о нарушении
Света,спасибо. Ваше мнение мне дорого!
Желаю счастья!

Валентина Сокорянская   30.12.2013 01:39   Заявить о нарушении