Deep Purple - Lady Double Dealer. Дама-лицемерка




ВНИМАНИЕ!
Осторожно – ненормативная лексика и вообще жесткий текст.
Милых дам прошу не обижаться, а в случае несогласия отсылать все свои претензии
непосредственно автору оригинального английского текста – Дэвиду Ковердейлу.


Александр Булынко
ДАМА-ЛИЦЕМЕРКА

                Перевод композиции "Lady Double Dealer" 
                группы  Deep Purple (третий состав)


С глаз моих долой,
Я от тебя давно устал.
Нет ни шанса у тебя,
Чтобы мнение свое я поменял.
Падал, как в болото,  и все ниже, ниже, ниже, ниже.
Но на сушу выбрался из этой мерзкой жижи.

                Дама-лицемерка,
                Ну-ка прочь с пути.
                Дама-лицемерка,
                Хватит бред нести.
 
Ни к чему смотреть на твой
Весьма поношенный прикид
«Нечто» ты хотела получить задаром,
Всё захапав, что не так лежит.
Новость разнеслась – ты известная в округе ****ь,
Но никак не ожидала ты меня в натуре потерять.

                Дама-лицемерка,
                Ну-ка прочь с пути.
                Дама-лицемерка,
                Хватит бред нести.

Я отдал любви всего себя,
Только разве это ты хотела от меня.
Всё, что ты могла – в грязь меня втоптать.
Мне хотя б наполовину
Для себя понять причину –
Как могла ты на мою любовь плевать? 

Двуличная бабенка,
Меня ты попыталась оседлать.
Фанатка сладострастий грубых,
Уверена, что можешь ты меня сдержать?
Хочу, чтоб так случилось –
И твоим носом в это ткнуть –
Познать, что есть на свете дамы, 
Готовые меня не обмануть.

                С глаз моих долой…
                Ну-ка прочь с пути…
                С глаз моих долой…
               
7-8  июля 2012 г.
=========================================

Deep Purple
LADY DOUBLE DEALER
(Coverdale –  Blackmore)

Get outta my way
I'm gettin' tired of you
There ain't no chance
Doin' what you wanna do
I've been down down down down down
Got to get my feet back on the ground

                Lady double dealer
                Get outta my way
                Lady double dealer
                You got nothing to say

I ain't satisfied
Dealin' with second hand goods
You wanted somethin' for nothin'
Taking everything you could
You been 'round – I got the news
But you ain't waitin' 'round for me to lose

                Lady double dealer
                Get outta my way
                Lady double dealer
                You got nothing to say

I gave love to you
Did what you wanted me to
But all you did was bring me down
So I just had to try
Try to reason why
You took advantage of my love

Two timin' woman
Tryin' to take me for a ride
You're a hard lover honey
But you sure don't keep me satisfied
I wanna be there
To try to make you see
There ain't no woman gonna make a fool outta me

Get outta my way
Get outta my way
Get outta my way

Альбом "Stormbringer" (1974)


Рецензии
Привет, Саня! Давно не общались... У меня всё ОК! Занимаюсь эквиритмичными переводами для караоке клубов в Италии и США (для русской диаспоры)... Переводы "туда и обратно" ... Весьма интересно и деньги платят... Здесь бываю редко...

Александр Гаканов   05.12.2014 19:33     Заявить о нарушении
Здравствуй, дорогой мой Тёзка!
Действительно давно не пересекались. Замечательно, что я заслал послание Светлане не по адресу и оно попало к тебе. Так бы ты про меня и не вспомнил еще тыщу лет )))

Рад за тебя и за то, что результаты этих занятий хоть кем то востребованы. Вообще переводы "тудой-сюдой" (одесский диалект еще не забыл?) - это дело полезное. Но у меня только "сюдой" (на русский) получается. На "тудой"(на инглиш или фрэнч) это мне недоступно. Пробовал, но это для меня тяжеловато. Про итальянский вообще молчу, хотя мне предлагают попробовать.
Я же, Саня, пэнсионер ныне. Времени вагон (и тележка). Дэнег - тока пэнсия, а ты знаешь какая она у нас здесь в России. Одна радость, что теперь эти дэньги тратить легче стало ))). Уже одной проблемой меньше.)))

Рад был с тобой поболтать, дружище.
Заглядывай, если будет желание.
Мы тут крупную рок-акцию затеяли, правда она уже скоро завершается (к Рождеству).

Жму твою ручищу, господин Полковник!

(Подпись) - Капитан (в отставке), а когда то сержант (на действительной ВС) АБ.
До связи.

Антология Классического Рока   05.12.2014 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.