Роберт фрост - переложение... огонь и лёд

FIRE AND ICE

By Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

ОГОНЬ И ЛЁД

Роберт Фрост
Подстрочный перевод: Радченко В.

Одни  говорят, что мир погибнет в огне,
Другие  – во льду.
Но, исходя из той страсти, что мне довелось испытать,
Я придерживаюсь  тех, кто за огонь.
Но если ему суждено погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно о ненависти,
Чтобы сказать, что разрушающий лёд
Тоже  хорош
И подойдёт.
-------

... огонь и лёд. Несут. Погибель.

Мир...
Кончится...
(от - одного...) Из - двух.

... И - предпочтение...!
(я...) Отдал - бы...!!
Огню.

(на - страсть...!) Меня...
Сжигающую...!!
Опираясь.

...

Но...
Миру...!
Суждено... погибнуть. Дважды...

...

... Я - думаю...
(что - знаю...!
... и от. Ненависти. Тоже...!!

И...
(её - холод...
Разрушая...! Нас.

... для. Разрушенья!! Мира..

...

Подойдёт.

...

... как раз...!

    09.07.12г


Рецензии
огонь -гл потепление растопит вечные льды. огонь и лед!

Тахир Сувханов   30.11.2013 14:19     Заявить о нарушении
... а ещё. Наше равнодушие к природе...

Катерина Крыжановская   30.11.2013 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.