Роберт фрост - переложение... огонь и лёд
By Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
ОГОНЬ И ЛЁД
Роберт Фрост
Подстрочный перевод: Радченко В.
Одни говорят, что мир погибнет в огне,
Другие – во льду.
Но, исходя из той страсти, что мне довелось испытать,
Я придерживаюсь тех, кто за огонь.
Но если ему суждено погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно о ненависти,
Чтобы сказать, что разрушающий лёд
Тоже хорош
И подойдёт.
-------
... огонь и лёд. Несут. Погибель.
Мир...
Кончится...
(от - одного...) Из - двух.
... И - предпочтение...!
(я...) Отдал - бы...!!
Огню.
(на - страсть...!) Меня...
Сжигающую...!!
Опираясь.
...
Но...
Миру...!
Суждено... погибнуть. Дважды...
...
... Я - думаю...
(что - знаю...!
... и от. Ненависти. Тоже...!!
И...
(её - холод...
Разрушая...! Нас.
... для. Разрушенья!! Мира..
...
Подойдёт.
...
... как раз...!
09.07.12г
Свидетельство о публикации №112070900645
Тахир Сувханов 30.11.2013 14:19 Заявить о нарушении