Если... Сонет 73 У. Шекспир

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
на трясущихся от холода ветвях, --
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь --
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


    Вольный  перевод  73  сонета  Уильяма  Шекспира,  если  его  в  нём  можно  узнать!)))))


Во  мне  ты  видишь  осень  года,
когда  дрожащих  листьев  храм
утратил  преданность  ветвям,
допели  птицы  лету  оды.
Тоскливый  сумеречный  день,
что  ты  во  мне,  смущаясь,  видишь,
и  солнца  луч,  как  створки  мидий,
проглотит  скоро  ночи  тень  –
изнанка  смерти,  что  всё  ближе...
Во  мне,  средь  сонного  покоя
любви  огонь  –  его  не  скроешь,
он  старости  усталость  слижет.

Но  тем  твоя  любовь  сильнее,
и  пламя  жарко  не  бледнеет.

---------------------------------------------------

    Перевод  Наума  Сагаловского:

Во мне ты видишь осени исход,
когда уже не слышен листьев шорох,
и холод ветви голые трясёт,
где раньше птицы пели, как на хорах.
Во мне ты видишь угасанье дня,
когда он вдруг становится изгоем,
и ночь приходит, сумерки гоня,
как смерть сама, венчая всё покоем.
Во мне ты видишь пепел от костра,
в котором тлеет искра голубая,
как на одре, где ей уже пора
погаснуть, нашу юность погребая.
Вот почему в преддверии утрат
твоя любовь сильнее во сто крат.


Рецензии
Прекрасный сонет, Светлана! Восхищаюсь!
Всех благ!

Любовь Кравцова   14.07.2012 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Любушка!
Это я впервые осмелилась!)))))
С благодарностью за пожелания, Света.

Соловей Заочник   14.07.2012 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.