Йорданка Господинова - Номади, перевод
разгаря Огън бУен във душАта,
и вИхрят се денЯт ми и нощтА
със колелОто бЪрзо на съдбАта.
ТакА се рАждат гОрдите мечтИ,
а пЪтят сякаш трЪпно ме намИра.
Щом мОга да съм стрУна от лъчИ
мелОдия ще свИря във всемИра.
НомАдка не венчАвай с мъдросттА.
И не кръщАвай лУдост в манастИри.
ЖивОтът ми е грЯх и свободА –
сънЯт ми сАм жарАвата намИра.
Май прекалЕно крОтка с теб живЯх,
и прекалЕно вЯрна те будУвах.
Но в нощ безУмна рОг ме призовА,
и аз отнОво вЯтъра целУвах.
Летях свобОдно с Истински крилА,
отрЕкла всИчко мЪдро и почтЕно.
Номадите изгарят в любовта
и носят крЪст на врЕмето грехОвно.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
В моей крови шумит сегодня страсть
В душе огонь извечный полыхает
И день и ночь свою являет власть
И колесо сансары громыхает.
Так мои гордые рождаются мечты
И освещают путь мой дерзновенный
Как струны неба светлые лучи
Играют нам мелодию вселенной.
Степнячку глупо мудростью венчать
Постричь её безумную в монашки
Грехи и жизнь лишь могут означать
Мечты её свободные, как пташки.
Я кротко целомудренно живу
Тебе верна – не злюсь и не ревную
Но если меня степи позовут
Я снова ветер в губы поцелую.
И полечу, расправлю два крыла
И отрекусь от мудрости почтенной
В любви гореть, естественно, до тла
Таков наш крест – совсем не современный.
Свидетельство о публикации №112070903428