Шекспир. Вальс-сонет 47
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Отныне глаза мои с сердцем в союзе едином:
услуги друг другу оказывать рады всегда,
когда "голод" мучит глаза, коль твой образ не видят,
иль сердце в разлуке вздыхает и душит себя.
Но если пируют глаза, видя милый портрет твой,
то с сердцем на пару "накроют свой праздничный стол";
в другой раз глаза станут гостем у щедрого сердца,
разделят с ним радость от мыслей о счастье своём.
Итак, твой портрет и любовь моя нас всё сближают,
пусть ты далеко, но всегда будешь рядом со мной:
не может быть дальше, чем мысль, мой объект обожанья;
со мною всегда она, значит, я – вместе с тобой!
Теперь, когда мысли уснут, образ твой пред глазами
предстанет во сне и обрадует сердце: ты – с нами!
18.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-47-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_47.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112070803971
Леонид Зеленский 16.07.2012 22:27 Заявить о нарушении