Шекспир. Вальс-сонет 47

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Любимой:

Отныне глаза мои с сердцем в союзе едином:
услуги друг другу оказывать рады всегда,
когда "голод" мучит глаза, коль твой образ не видят,
иль сердце в разлуке вздыхает и душит себя.
Но если пируют глаза, видя милый портрет твой,
то с сердцем на пару "накроют свой праздничный стол";
в другой раз глаза станут гостем у щедрого сердца,
разделят с ним радость от мыслей о счастье своём.
Итак, твой портрет и любовь моя нас всё сближают,
пусть ты далеко, но всегда будешь рядом со мной:
не может быть дальше, чем мысль, мой объект обожанья;
со мною всегда она, значит, я – вместе с тобой!
     Теперь, когда мысли уснут, образ твой пред глазами
     предстанет во сне и обрадует сердце: ты – с нами!

18.09.2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-47-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_47.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Ваше желание приобщится к поэзии Шекспира,используя вольный перевод и свои поэтические способности.я поддерживаю и желаю новых успехов, и творческих удач.С почтением

Леонид Зеленский   16.07.2012 22:27     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за такую теплую поддержку.

Юлиан Железный   17.07.2012 01:19   Заявить о нарушении