Евгения Дерумигни. Заблуждение

Перевод с французского с использованием
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/01/28/9894

Eugenie DERUMIGNY (Франция)
из книги "Jeunes poetes de l'Oise"

          ***
Et la lune eclairait le jarden  endormi
Le massif  d’hortensias par la nuit  epaissi’
Ou brillaient imperceptiblement
Tes yeux , telle une riviere d’emeraudes et de diamants
La douce musique de ton ronronnement
Louanges’rires ou braillements
Resonnait dans tout ce logis
Ou , ce soir, tu t’es endormi.
Cette lueur mephistophelique
Qui emanaint de tes yeux diaboliques,
Qui me glacait le sang dans les veines
Me manquе, lorsque la vie est pleine.
Ne pars pas Prince de la nuit,
Le temps  est seul a` t’avoir occis.
 Pour toi , la vie  aurait du continuer
Sur le chemin de l’immortalite.
J’еspere que la` ou` tu es
Le temps n’existe pas.
Sache que toujours je t’aimerai,
Noble vizir , immense pacha.

По мотивам Евгении Дерумигни
 
ЗАБЛУЖДЕНИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Луна светила в небесах.
Гортензий белых шапки – чудо.
Сияли в сумраке твои глаза,
словно на солнце изумруды.
И тихо музыка лилась
улыбок нежных, смех и пенье.
Любви повсюду воцарилась власть.
Ты засыпал, как в отрешении.
Но слабый отблеск мефистофельский
мелькнул по-дьявольски в глазах,
он пО сердцу ударил хлёстко,
оно-то птахой в облаках…
Не уходи принц лунной ночи,
лишь время ты сумел убить…
А жизнь свою продолжить хочешь,
в любви бессмертье сохранить?
Надеюсь там, где ты, там я.
С тобою вместе быть отныне.
Любить тебя – судьба моя,
беречь новорождённую святыню!

07.07.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
в любви бессмкртье сохранить,гортензий белых шапки- красиво, Оля!

Тамара Крячко   08.07.2012 13:46     Заявить о нарушении
Благодарю, Тамарочка!
С теплом!:-))
Ольга

Ольга Шаховская   08.07.2012 15:28   Заявить о нарушении