Петко Илиев - ТИХА, перевод

Тиха зората дойде, със студена роса,
боса, навярно пръстите в нея зарила,
чака на прага му, в шепи събрала цветя,
нова надежда, ново начало и сила.

Тихо дошла, а в главата му шемет ехти,
мощно напиращи звуци, забравена песен,
явно останала там, остарели мечти,
идваш със нея във края на хладната есен.

Тиха зора, но очите едва се помръдват
как ли изстинали чувства ще сгреят лъчите,
като росата във ледени перли замръзва,
в черни перли сърцето изплаква сълзите.

Тихо зората във бялата старост се вглежда,
сила останала само за дума честита,
малка усмивка и стон от въздишка последна,
краят с усмивка прие и с букет от звездите.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Тихие зори пришли со студённой росой
В них  бОсые ноги девица без страха омыла
И ждёт на пороге с целой охапкой цветов
Ясное дело по-моему снова влюбилась.

Тихо вошла она  эхом, в его голове
Как зазвучала обрывками текстов и песен
Это в душе её звонко запел соловей
В эту холодную, жёлтую, раннюю осень.

В тихие зори исплакано девичьих слёз
Остывшие чувства согреет ли снова лучами
Как в окнах узоры, их пёрлами вырядил лёд,
Сердце томилось, рыдало святыми ночами..

Тихие зори придут в нашу белую старость
Видимо важно и нужно исправить ошибку
Сколько бы вздохов нам пережить не осталось
Небо нам звёздную дарит сегодня улыбку.


Рецензии