Виденье -пер. пер. А. Парина, Дж. да Лентини
by Giacomo da Lentini
under russian translation by A.Parin
--
по переводу на русск.яз. А.Парина (Книга песен: Из европ.лирики XIII-XYI вв; М., Моск.рабочий, 1986, 637с., с.14)
--
A Vision gives me a light step,
A glorious Vision multiplies my hopes,
A Vision never stops caressing -
A vision marvellous excites my thoughts.
A Vision of that lady, who is raying light,
In lips she sets the laugh confusing,
A Vision,that is rumoured all around:
That no one could be compared, surely
Who'd seen such magic eyes in their vision,
In them you'll see the burning love,
And laugh so sweet from lips,that rises feeling?
I'm speaking with her- I'm close to die.
I think that this is to Edem ascension
And feel myself the best of lovers ever.
---
Виденье легкость шага мне дает,
Виденье дивное мои надежды множит.
Виденье утешать не устает -
Виденье чудное, что ум тревожит.
Виденье той, что свет лучистый льет,
В уста виденье смех смятенья вложит,
О том виденьи говорит народ:
Виденья нет, что с ним сравниться может.
Кто зрел столь дивные глаза в виденье,
Глаза, в чьих взорах жжет любовь, пылая,
Уста, чей сладкий смех несет смятенье?
С ней говорю - с ней рядом умираю.
И мнится, к раю близко восхожденье;
Всех выше любящих себя считаю.
Свидетельство о публикации №112070800138