Старик под открытым небом В. Шнитке

Увидев стройные деревья,
В воде рыбешек быстрых стаи,
Старик оставил размышленья,
Что ночью спать ему не дали.

Он в шепоте травы забылся,
В мельканье мотыльков, букашек,
И размечтавшись растворился
Средь лип, осота и ромашек.

Крылатой птицей взвившись в небо
Он песню пел с землей прощаясь,
Вливаясь в предков хор, бесследно,
Тихонько в вечность погружаясь.


Der alte Mann im Freien

Sah er Baueme zum Himmel ragen,
gruene Fische durch Algen schiessen,
so vergass er die grossen Fragen,
die bei Nacht ihn nicht schlafen liessen.

Graeser raunten ihm in die Ohren.
Falter zuckten dahin im Winde
Weltvergessen und traumverloren,
war er Wermut, Kamille, Linde,

Falter, Vogel, der Himmelsaether –
und,   in eins verschlungen,
sang in ihm das Geschlecht der Vaeter
und die Zukunft in tausend Zungen.


Рецензии
Боря! Ты просто здоровец! Такой чудесный перевод. И рифмы, и ритм нигде
не скачет и не пляшет! Образы и тропы замечательные! Очень понравилось

Лариса Ищенко2   09.07.2012 17:38     Заявить о нарушении
Мне помогали (опускаю глазки)... Я там кое-что подправил... Но... я старался...)))
Спасибо, Ларочка...)))

Борис Марченко   09.07.2012 17:41   Заявить о нарушении
Да ладно, помогали! Бездарностям не поможешь. А ты одаренный.

Лариса Ищенко2   09.07.2012 17:46   Заявить о нарушении
Я к себе более критически отношусь... нет, реальней... есть и талантливее...)))

Борис Марченко   09.07.2012 17:53   Заявить о нарушении
Сравнивать зачем ? Каждому - своё. Вечно ты неуверен в себе. Зря

Лариса Ищенко2   09.07.2012 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.