Ярость

Яростно
Йорданка Господинова - http://www.stihi.ru/2012/07/05/7944

Животът може в най- безумен миг
да разруши мечти и обещания.
Налива болка в скрит, сподавен вик
и утрото потапя във страдания.

И точно тук, в изтритата сълза,
в юмрука, стиснал мъката до лудост
откриваме най- простите неща,
онези, без които ни е трудно.

Една звезда, родена в две очи
искряща като тръпнеща надежда.
И обич, без която сме сами,
защото всички истини процежда.

За да застане, даже и сама
в най- яростната битка за живота.
Да удря като приливна вълна
с едничка мисъл да измие злото.

А яростта ще бликне във мечти,
щом в битката живота оцелее.
Лазурен изгрев чист ще се роди
и като Феникс с обич ще живее.

Ярость
Перевод с болгарского

Жизнь  может в самый безумный миг
Разрушить мечты,  обещания,
Добавить к боли свой сдавленный крик,
И утро утонет в страданиях.

И тут уже слёзы из глаз потекут.
И горе, в безумии, сжав кулаком,
Простые, понятные вещи придут,
Но жить без которых, увы, нелегко.

Звезда одна, в глазах двух, рождена,
Искрится, пляшет  трепетной надеждой
И с ней любовь…   
Я больше не одна -
Сквозь пальцы, истина сочится без одежды.

А вдруг одна, я всё- таки одна
В том самом яростном сражении за жизнь? –
Мысль, как  прибой бьёт, словно бы волна,
Одна единственная, верная, – держись!

Струится ярость в дерзкие мечты,
Чтоб  в этой битве с жизнью уцелеть.
Восход лазурный, чистой красоты,
Родит, как Феникса - любовь, чтобы взлететь!

Картинка со страницы Йорданки.


Олег Глечиков
07 июля 2012 год. Керчь. Украина.


Рецензии
Большое спасибо, Олег! Самый красивой перевод! Мне очень, очень нравится!!!

Йорданка Господинова   08.07.2012 13:43     Заявить о нарушении
Добрый день, Йорданка!
Я рад, что мой перевод тебе понравился.
Спасибо, что заглянула и оценила.
С сердечным теплом,

Олег Глечиков   08.07.2012 13:47   Заявить о нарушении