Ярость
Йорданка Господинова - http://www.stihi.ru/2012/07/05/7944
Животът може в най- безумен миг
да разруши мечти и обещания.
Налива болка в скрит, сподавен вик
и утрото потапя във страдания.
И точно тук, в изтритата сълза,
в юмрука, стиснал мъката до лудост
откриваме най- простите неща,
онези, без които ни е трудно.
Една звезда, родена в две очи
искряща като тръпнеща надежда.
И обич, без която сме сами,
защото всички истини процежда.
За да застане, даже и сама
в най- яростната битка за живота.
Да удря като приливна вълна
с едничка мисъл да измие злото.
А яростта ще бликне във мечти,
щом в битката живота оцелее.
Лазурен изгрев чист ще се роди
и като Феникс с обич ще живее.
Ярость
Перевод с болгарского
Жизнь может в самый безумный миг
Разрушить мечты, обещания,
Добавить к боли свой сдавленный крик,
И утро утонет в страданиях.
И тут уже слёзы из глаз потекут.
И горе, в безумии, сжав кулаком,
Простые, понятные вещи придут,
Но жить без которых, увы, нелегко.
Звезда одна, в глазах двух, рождена,
Искрится, пляшет трепетной надеждой
И с ней любовь…
Я больше не одна -
Сквозь пальцы, истина сочится без одежды.
А вдруг одна, я всё- таки одна
В том самом яростном сражении за жизнь? –
Мысль, как прибой бьёт, словно бы волна,
Одна единственная, верная, – держись!
Струится ярость в дерзкие мечты,
Чтоб в этой битве с жизнью уцелеть.
Восход лазурный, чистой красоты,
Родит, как Феникса - любовь, чтобы взлететь!
Картинка со страницы Йорданки.
Олег Глечиков
07 июля 2012 год. Керчь. Украина.
Свидетельство о публикации №112070708735
Йорданка Господинова 08.07.2012 13:43 Заявить о нарушении
Я рад, что мой перевод тебе понравился.
Спасибо, что заглянула и оценила.
С сердечным теплом,
Олег Глечиков 08.07.2012 13:47 Заявить о нарушении