Мерани
Ворон каркает вдогонку мне – птица скверная.
Мчись, мой Мерани, предела нет твоей скорости,
Разбей о ветер горечь мыслей в тихой ярости.
Мчи над скалами, мчи над кручами, сквозь упрямые горные воды.
Видишь, я горю в нетерпении, сократи же мне годы странствия.
Быстроногий мой, ты не пытайся скрыться от зноя, от непогоды,
Не щади себя и ни всадника, хоть усталого, но бесстрашного.
Пусть покину я свою родину и без верного друга останусь,
Не увижу мать и любимую, сладких слов её не услышу я,
Пусть одна луна, спутник печальный, тайны сердечной стражником станет,
Там, где свалит ночь, пусть взойдёт рассвет, будет новый край милой крышею.
Стон души своей отдам щедро морю страстному,
Скачке бешеной, стремнинам рек, солнцу красному.
Мчись, мой Мерани, предела нет твоей скорости,
Разбей о ветер горечь мыслей в тихой ярости.
Пусть среди могил моих родичей я не буду вовек похоронен
И потоком слёз нескончаемых не польёт мой прах моя нежная,
Пусть могилу мне в поле пустынном, в дальней долине выроет ворон,
И землёй меня пусть засыплет вихрь, и застонет пусть даль безбрежная.
Вместо нежных слёз беспризорный холм оросят предрассветные росы,
И заменят плач моей матери крики коршуна одичалого.
За предел судьбы, Мерани быстрый, мчись, презирая бури и грозы.
Если до сих пор не покорен ей, поведу и впредь бой отчаянный.
Пусть забытого меня скроет мрак вчерашних дней.
Я заклятый враг судьбы своей и не страшно мне.
Мчись, мой Мерани, предела нет твоей скорости.
Разбей о ветер горечь мыслей в тихой ярости.
Не напрасно ведь этим пламенем обречённого сердце пылает.
Не забудется, милый Мерани, безотрадный путь, что прошли с тобой.
Пусть мой младший брат этой тропою, если придётся, смело шагает, -
И лихой скакун пронесёт его перед чёрным днём, перед злой судьбой.
Скачет бешено дорог мимо верный Мерани.
Ворон каркает вдогонку мне – птица скверная.
Мчись, мой Мерани, предела нет твоей скорости.
Разбей о ветер горечь мыслей в тихой ярости.
(Перевод с грузинского – из Николаза Бараташвили
Свидетельство о публикации №112070605423
Сильно. Жаль, не знаю грузинского и не могу сопоставить. Но уверен, что точных переводов не бывает, а значит - это Ваше.
Только "коршун одичалый" вот... У Заболоцкого было "крикнув бешенным вороном", это оправдано. Коршун дикий изначально, а вот сокол бывает ручным и, наверное, может одичать.
С уважением и под впечатлением, Ваш
Алекс Ершов 07.07.2012 01:09 Заявить о нарушении
Виктор Гин 07.07.2012 10:23 Заявить о нарушении