Разлом
Загробны вечные застолья"
© Copyright: Ульяна Ли, 2012
http://www.stihi.ru/2012/07/05/8130
******
Давно разрушен Карфаген,
но полнит смерть солонки солью,
манящим призраком катрен
ведет моих врагов к злословью,
а по земле бежит вода
и растворяет известь в камне,
и тихо совесть, как всегда,
стучится в запертые ставни...
За горизонт ползет разлом,
я в темноте ищу границу,
ночная битва зла с добром
не раз во мне еще случится.
© John Maguier
Написано за три дня до трагедии в Крымске...
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~~*~*~*~
Breaking
Тhough Carthage was razed long ago,
Death fills salt - cellars with the salt. And
My quatrain like alluring ghost
Leads all my foes to talk just scandal.
*
And water runs and runs on earth,
It so dissolve lime in the stones.
But conscience knocks in locked up doors
As ever does it - very softly.
*
Up to horizon breaking creeps.
I'm looking for the verge in dark night.
It'll happen more than once in me
That good and evil are in close fight.
© Copyright: Миррор, 2013
http://www.stihi.ru/2013/02/27/2490
Свидетельство о публикации №112070509310
1. Во время разрушения Карфагена не было массовых смертей. Какая связь в стихе Карфагена и смерти, готовящейся 'встречать гостей'? Или тут имеется ввиду, что хоть и прошло много времени, смерть как прежде берёт свое? Есть скрытый смысл у Карфагена здесь? Или Карфаген просто Карфаген? 2. Почему Обрушен, а не разрушен? Не физич.уничтожение имеется ввиду?
Мисс Хайд 15.10.2012 22:55 Заявить о нарушении
3. Ставни можно заменить на двери, нет?
Мисс Хайд 15.10.2012 22:58 Заявить о нарушении
Грамматически фраза выражает настойчивую необходимость совершения действия (то есть разрушения Карфагена) с оттенком долженствования, поскольку используется герундив — глагол «разрушать» в форме герундива (delenda) в сочетании со вспомогательным глаголом «быть» (est, esse) в форме настоящего времени. Таким образом, в русском варианте перевода «Карфаген должен быть разрушен» отражается лишь долженствование, в то время как необходимость совершения действия исчезает. Для сравнения, английский вариант перевода (англ. Carthage must be destroyed) несколько лучше передает суть, поскольку для передачи должествования использован самый сильный из возможных глаголов, подразумевающий, в числе прочего, неотвратимость действия.
имеется ввиду, что хоть и прошло много времени, смерть как прежде берёт свое?
Насчет обрушен ты права. Поменял.
Джон Магвайер 15.10.2012 23:00 Заявить о нарушении