Райнер Мария Рильке. Дама перед зеркалом
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l;st sie leise in dem fl;ssigklaren
Spiegel ihr erm;detes Geb;ren перевод;
und sie tut ihr L;cheln ganz hinein.
Und sie wartet, da; die Fl;ssigkeit
davon steigt; dann gie;t sie ihre Haare
in den Spiegel und, die Wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tr;nke,
pr;fend, voller Mi;traun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schr;nke
und das Tr;be einer sp;ten Stunde.
***
Свой усталый облик растворит,
как в бокале - горькое лекарство,
в полужидком и всегда прекрасном
зеркале. И вот уже горит
на её устах полуулыбка.
Дальше - больше: россыпью волос
возникает в амальгаме жидкой;
льёт себя, чуть в шутку, чуть всерьёз.
Выступают плечи из границ
выходного сборчатого платья,
словно крылья у нарядных птиц.
Как в минуту жаркого объятья
думой вожделения томим
ловелас, - так ей необходим
этот образ, чтоб напиться им,
чтобы насладиться без изъятья.
Лишь тогда махнёт она рукой
горничной, когда шкафы и лампы
вдруг возникнут у зеркальной рампы
и сгустится сумрак за рекой.
Свидетельство о публикации №112070504550
Рильке с сохранением интонации оригинала. Приводил как-то
(http://www.stihi.ru/2011/06/20/4297) ряд переводов, свой
и чужие, "Пантеры".
Совет: перейдите на умлауты типа "ae, oe, ue), это
проще, чем ставить нем. шрифт вам и тем более читателю.
С уважением
Борис Рубежов Пятая Страница 18.01.2013 20:33 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо за всё!
Галя.
Галья Рубина-Бадьян 19.01.2013 01:00 Заявить о нарушении