Почему невозможно перевести стихи Пушкина

Так и Есенина кто бы попробовал перевести на другой язык!
И потому я взираю насмешливо,
когда дилетанты переводят - в буквальном, понимаете, смысле - немецких поэтов,
толком языка не зная.
Эту набатность порой невозможно смыслом передать.
Приходится писать своё,
а на оригинал всего лишь ссылаться.
Но я никогда не назвал бы это переводом.


Рецензии
Есенина, Блока и Мандельштама на немецкий язык прекрасно перевёл Пауль Целан (1920-1970) - талантливый поэт, свободно владевший пятью языками, три из которых (немецкий, русский и украинский) были для него одинаково родными. А вопрос надо ставить иначе: какое дело нам, чей родной язык русский, до стихов Есенина на немецком языке? Пусть их оценивают те, чей родной язык - немецкий.
:-)

Евгений Туганов   05.07.2012 03:19     Заявить о нарушении
Оригинально.
Но нам-то дело есть,
когда чего-нито да вдруг случайно переводят.

Лев Раскин   05.07.2012 03:51   Заявить о нарушении
Плохие переводы русской поэзии на иностранные языки - наше дело только в том случае, если это дело рук наших же соотечественников. Переводить надо на родной язык, а не на иностранный. Каким бы блестящим знатоком иностранного языка человек ни был - всё равно он "до конца не просекает". Исключения крайне редки, почти уникальны.

Евгений Туганов   05.07.2012 05:08   Заявить о нарушении
Да нет спору.
Я как раз о переводах на наш язык.
Пока что здесь - сплошное дилетантство.

Лев Раскин   05.07.2012 19:05   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →