Федерико Гарсиа Лорка. Тишина

Federico Garcia Lorca
El silencio

ТИШИНА

Услышь, мой мальчик, тишину.
Она особенна, волниста,
в ней волны в эхо соскользнут,
она похожа на людские лица
в краю, где я родился.

04.07.12


Рецензии
Олечка, не берусь утверждать, что так уж точно все понимаю в первоисточнике... но, мне показалось Гарсия Лорка имел ввиду другое, вольный перевод может и хорош сам по себе, но на мой личный взгляд, ты не совсем и уловила то изначально главное (быть может я ошибаюсь, но мне так кажется). Вот, что надумалось бы вольной перекличкой созвучностью "перевода" лично мне:

Послушай, сын мой, тишину.
Безмолвие волнисто -
Т и ш и н о ю,
Лишь соскользнет в долину эхо,
И припадет, рассыпавшись,
К земле...

Но, быть может я и ошибаюсь, и речь идет не о молчании безмолвием:

Послушай, сын мой, тишину.
Безмолвием волнует
Тишина.
Как соскользнет в долину эхо -
Что рассыпаясь, преклоняется
К земле.

С уважением

Людмила Солма   11.04.2013 22:22     Заявить о нарушении
Люда! Испанский учила, старалась
переводить по тексту каждое слово,
а не вольно. Посмотрю еще раз, когда
вернусь домой. Не люблю белых стихов,
Раз стих - должны быть ритм и рифма
даже в переводах, стремлюсь к этому по мере сил.
Благодарю за мнение.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   12.04.2013 02:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.