Йорданка Господинова - Като усещане за пролет, пер

На прЪсти, тИхо влЯзох в твоя дОм,
почтИ като усЕщане за прОлет…
ПрилИчах на крадЕц, пронИкнал с взлОм,
готОв със тишинАта да говОри.

ВървЯх между страсттА и лудосттА,
загЪрбила морАлното отрИчане.
Една случАйно блИкнала сълзА
издаде кОлко мнОго те обИчам…

А пОсле…небосклОнът се взривИ,
очИте ми с очИте ти се слЯха.
ТанцУваха най- жИвите мечтИ…
И сякаш всИчки Ангели видЯха

най- дрЪзката, разлИчната любОв.
БезУмна- като грЯх и покаЯние,
и вЕчна…Като клЕтвен благослОв,
по- тАйна от легЕнди и предАния…

Но Истинска, като сподАвен вИк,
пред кОйто вечносттА дори се врИча…
Със пролеттА отнОво те открИх
и като прОлет, жАдно те обИчам…

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

На цыпочках я в твой проникну дом
Почти как чувство раннею весною
Как будто вор, решившийся на взлом
Готовый пообщаться с тишиною.

Моя меж страстью и безумием стезя
Готовая отречься от морали
Мелькнувшая случайная слеза
Расскажет о любви моей едва ли.

А после взрыв и рухнул небосклон
Глаза в глаза, мы этого хотели
Плясала я в мечтах под патефон
И ангелы нас белые узрели.

Такая дерзкая и вечная любовь
Ах сколько в ней греха и покаянья
И потрясают просто до основ
Легенды, тайны, вечные преданья.

Она пришла как истина, как крик
Способный даже вечность удивить
И я весны способный ученик
Опять сумела жадно полюбить.


Рецензии
Большое спасибо, Владимир! Очень красивый перевод!!!

Йорданка Господинова   04.07.2012 17:13     Заявить о нарушении