Эмилия Дикинсон - 4
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears --
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity --
Emily Dickinson .
Как счастлив маленький камешек!
Как счастлив маленький камешек!
Он вдоль дороги бесцельно болтается,
Он трудностей не страшится -
Карьера его не касается.
На него когда-то и где-то
Пальто пыльно-серого цвета
Мимолетно Вселенной надето.
В партнерах он – не нуждается,
Независим как Солнце -—
Из века в век на круги свои возвращается.
Что абсолютным Законом ему предназначено -
В простоте незатейливо выполняется.
Эмилия Дикинсон.
Now I lay thee down to Sleep --
I pray the Lord thy Dust to keep --
And if thou live before thou wake –
I pray the Lord thy Soul to make –
Emily Dickinson .
Я Вас провожаю, Вы будете спать--
Я Бога прошу Ваш прах удержать--
И если Вам суждено восстать, -
Я Бога молю ту же душу Вам снова послать.
Эмилия Дикинсон.
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy --
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon --
The Dusk drew earlier in --
The Morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone --
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
Emily Dickinson .
Незаметно, как Печаль,уходило Лето.
Предательски тихо,неощутимо.
Как Сумерки,удлиняя медленно тень,
Отделяют прошедший день.
Так тянется Сумрак до нового утра.
Как со смущенной учтивостью гость
Вежливо отступая ,
Без крыльев, ветрил ускользало Лето,
В вечную Красоту ступая.
Эмилия Дикинсон.
No matter where the Saints abide,
They make their Circuit fair
Behold how great a Firmament
Accompanies a Star.
Emily Dickinson .
Неважно,где пребывают святые,
Они с нами в замкнутом цикле всегда.
Смотри! Гигантский небосвод,
Ему сопутствует Звезда.
Эмилия Дикинсон.
Bliss is the plaything of the child --
The secret of the man
The sacred stealth of Boy and Girl
Rebuke it if we can
Emily Dickinson .
Счастье – хитрость детской игры.
Тайна, мы умеем её скрывать--
Святая уловка детворы -
Кто посмеет нас за неё упрекать?
Эмилия Дикинсон.
Morning that comes but once,
Considers coming twice --
Two Dawns upon a single Morn,
Make Life a sudden price.
Emily Dickinson .
Утро наступает однажды --
Представьте – это может случиться дважды.
Утро одно, но два рассвета,-
Внезапный подарок - особенно ценный.
Эмилия Дикинсон.
Свидетельство о публикации №112070305674