Франсис Жамм. Я люблю осла

О кроткий ослик, брат!
Как я люблю твой взгляд!

Хоть твой возок тяжел,
Хоть ты боишься пчел,

Хоть ноша нелегка -
Ты тянешь бедняка,

От боли зубы сжав,
Бредешь ты вдоль канав...

Но ты не глуп - о, нет!
Ты скорбен, как поэт!

Слезой любви омыт,
Твой людям взор открыт.

В смиреньи нет верней
Смиренности твоей,

Ты кроток во трудах,
Как ангел в небесах!

Ты грезишь наяву,
Когда стоишь в хлеву,

Копытца натрудив
И голову склонив,

Ты долг исполнишь свой
И летом, и зимой...

...Ты, доченька, мила,
Заколку вон сняла,

А ослик-то стоит,
Слепнями весь покрыт,

В работе он с утра,
Ему поесть пора!

Ты ела час назад?
Черешню, виноград?

А у него нет сил -
Хозяин не кормил!

Он за день так устал,
Что привязь всю сжевал!

Иметь бы ты ль могла
Смирение осла?

Он, ослик - нам как брат,
Его так грустен взгляд,

Его так кроток вид,
Что вся душа скорбит!

Попробуй дать ответ:
Я счастлив или нет?

Спроси осла тогда
О мне: моя душа

Стенает день за днем,
Как ослик под кнутом!

Пусть ослик даст ответ:
Я счастлив или нет?

Расскажет молча он,
Трудами утомлен,

Как крест он тяжкий нес
Дорогой, полной роз!



Примечание. Это стихотворение в более чем в 2 раза урезанном виде стало классикой французской поэзии для детей, сколько оставляют детям строк - этот вопрос надо уточнить; в любом случае, страхуясь от возможных упреков в не слишком верном переводе детского стихотворения, скажу, что содержание у полного текста оригинала как бы вовсе и не детское, если читать оригинал. Скорее это для школьников среднего и старшего возраста, так сказать. Хотя, может, я и не прав - вон в оригинале "трех поросят" волк просто съедает первых двух, а я из-за слов "у струн твоего сердца нет кротости осла!" и "мое сердце покрыто язвами - может, такое слово тебе понравится?" (это подстрочник) взял и увеличил возраст читателей стиха с 10 до 15 лет...

Вот полный вариант оригинала:

J'aime l'ane...

J'aime l'ane si doux
marchant le long des houx.

Il prend garde aux abeilles
et bouge ses oreilles;

et il porte les pauvres
et des sacs remplis d'orge.

Il va pres des fosses,
d'un petit pas casse.

Mon amie le croit bete
parce qu'il est poete.

Il reflechit toujours.
Ses yeux sont en velours.

Jeune fille au doux coeur,
tu n'as pas sa douceur:

car il est devant Dieu
l'ane doux du ciel bleu.

Et il reste a l'etable,
resigne, miserable,

ayant bien fatigue
ses pauvres petits pieds.

Il fait son devoir
du matin jusqu'au soir.

Qu'as-tu fait jeune fille ?
Tu as tire l'aiguille...

Mais l'ane s'est blesse:
la mouche l'a pique.

Il a tant travaille
que ca vous fait pitie.

Qu'as-tu mange petite ?
- T'as mange des cerises.

L'ane n'a pas eu d'orge,
car le maitre est trop pauvre.

Il a suce la corde,
puis a dormi dans l'ombre...

La corde de ton coeur
n'a pas cette douceur.

Il est l'ane si doux
marchant le long des houx.

J'ai le coeur ulcere:
ce mot-la te plairait.

Dis-moi donc ma cherie,
si je pleure ou je ris ?

Va trouver le vieil ane,
et dis-lui que mon ame

est sur les grands chemins,
comme lui le matin.

Demande-lui, cherie,
si je pleure ou je ris ?

Je doute qu'il reponde:
il marchera dans l'ombre,

creve par la douceur,
sur le chemin en fleurs.


Из сборника "De l'Angelus de l'aube a l'Angelus du soir", 1898

Кто бы подсказал, как диакритические знаки при вставке текста сохранить?


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →