Перевод Сонета 41 У. Шекспира
Когда порой меня нет в твоём сердце,
Отображают твои годы, вид,
Ибо соблазн сумел в тебе пригреться.
Алкают все твоей земной красы,
И доброта твоя весь мир пленяет,
Коль жаждет женщина, как её сын
Покинет, прежде чем её узнает?
Но ты бы мог меня не осаждать,
Хранить себя от блуда и разврата,
Последние ведут тебя опять
Туда, где наша верность дважды клята:
Её – ты, соблазняя красотой,
Своей – ты изменяешь мне, постой.
***
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Свидетельство о публикации №112070302720