Эмилия Дикинсон. 3

Hope is a strange invention .

Hope is a strange invention --
A Patent of the Heart --
In unremitting action
Yet never wearing out --
Of this electric Adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own –

Emily Dickinson .

 Надежда - странное изобретение.

Надежда - странное изобретение --
Сердца патент.
Его действие - неослабно,
Неизвестен его уникальный импульс,
Но он скрасит всё, чем обладаем,
Что получаем от жизни.

Эмилия Дикинсон.


No Passenger was known to flee --
That lodged a night in memory --
That wily -- subterranean Inn
Contrives that none go out again –

Emily Dickinson 

Еще никто из постояльцев не сбежал--
Это в память вселяет ночь--
Коварный подземный отель
Ловко придуман - никто не выходит прочь.

Эмилия Дикинсон.

How soft a Caterpillar steps --
I fond one on my Hand
From such a velvet world it comes
Such plushes at command
Its soundless travels just arrest
My slow -- terrestrial eye
Intent upon its own career
What use has it for me –

Emily Dickinson 

Как мягко Гусеницы движенье --
Она на моей руке, любуюсь...
Кто,какой бархатный мир,
Стоит за твоим появленьем?
Как он команды тебе диктует?
  Мой взгляд земной зачарован
Гусеницей на руке -
Как эти сигналы услышать и мне?

Эмилия Дикинсон.

We talked with each other about each other
Though neither of us spoke --
We were listening to the seconds’ Races
And the Hoofs of the Clock --
Pausing in Front of our Palsied Faces
Time compassion took --
Arks of Reprieve he offered to us --
Ararats -- we took –

Emily Dickinson 

       Ковчег.

Мы беседовали друг с другом,
Говорили о нас без слов--
Мы слышали - стрелок бег
Пронзительный бой часов.
Из сострадания время
Остановило свой бег,
Предложив нам отсрочку -
Это был наш ковчег.

Эмилия Дикинсон.

Birthday of but a single pang
That there are less to come --
Afflictive is the Adjective
But affluent the doom –

Emily Dickinson

В день рождения.

В день рождения - только
Ощущение острой боли--
Меньше осталось.Приближаешь рок.
Печально, пополнился губительный поток.

Эмилия Дикинсон.
 
 
 
Summer is shorter than any one --
Life is shorter than Summer --
Seventy Years is spent as quick
As an only Dollar --
Sorrow -- now -- is polite -- and stays --
See how well we spurn him --
Equally to abhor Delight --
Equally retain him –

Emily Dickinson

Лето - всего короче,
Ещё короче лета - жизнь.
Как быстро прошли семьдесят лет,
Теперь так вежливо приходит Горе,
Однако, не покидает--
Ускользнули годы,
Как один-единственный доллар.
Мы его отвергаем с презреньем,
Восхищаемся в то же время--
Ненавидим,но пытаемся сохранить.

Эмилия Дикинсон.
 


 


 


Рецензии