Наброски на карте Нью-Иорка. США. Переводы и наблю

Наброски на карте Нью-Иорка.
США. Переводы и наблюдения


    To Emily Dickinson
Юрий Кутенин

Пример великого пути,
Когда перебродившая любовь,
В котле души высвобождает
Доши     ----     в кровь,

Кристаллы острого ума,
Таланта виденья причин,
Сама сарказмами полна -
Рождает зависть средь мужчин.

Две сотни лет назад написаны ее слова
Какая все же радость
                для души и для ума.


Примечание.
Доши - согласно буддизму ( очень популярному во времена Э.Дикинсон )
составные части человеческой сути.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111043212



 На День Рождения Эмили Дикинсон
Юрий Кутенин
Э;мили Эли;забет Ди;кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии." - выписка из Википкдии.

     Мое отношение к Эмили Дикинсон очень сложное и глубокое.
Она захватила меня целиком и не отпускала в течении месяцев. Потом когда время прочтений ее наследия закончилось, я стал пробывать переводить ее стихи, анализировать ее путь, удивляться, и восхищаться, и восмущаться.
   Возмущать собой, собственным высокомерием человека 21 века, летающим по всей Земле, общающимся со всем миром ежесекундно и думующим, что он сейчас венец творенья на Земле, а уж в сравнении с живущими в том древнем мире эпохи Унесенных Ветром и подавно.
   Ан, нет, настолько велика была проникновенная духовная сила этих людей, что невозможно не обнажить голову...
Обнажаю. И воздаю должное почтение всему этому времени, этим людям и в особенности несравненной личности и женщине
ЭМИЛИ ДИКИНСОН.


Эмили Дикинсон и Иоганн Себастьян Бах
Юрий Кутенин
Эмили Дикинсон: "Вы спрашиваете, кто мои друзья? Холмы, сэр, и солнечный закат. И коричневый пес, с меня ростом..."

Эмили Дикинсон и Иоган Себастьян Бах...
   Две духовные фигуры, покорившие наше воображение, питающие наши мысли и чувства, созвучные сейчас настолько, что кажутся современниками, живущими на соседней улице, пишущими свои стихи в интернете и представляющие музыку в Музыкальном Клубе, если бы...
   Если бы они не родились почти двести лет тому назад.

Эмили Дикинсон(1830—1886)
 - родилась в богатейшей семье на юге Соединеных Штатов Америки. Это преимущество не испортило ее душу, а напротив, позволило совершить, как сейчас говорят, "личностное развитие", с помощью книг, друзей, наставников и учителей. Яркие люди собирались в их доме. Острые мысли и глубокие чувства наполняли души и сердца. Отгремела гражданская война - всем хотелось мира и философской углубленности чувств. Новая волна романтизма невидимым теплым ветром наполняла самый воздух американской жизни. И весь это аромат не мог не коснуться Эмили - скромной пуританской девушки из известной семьи. Это и отразилось в ее мыслях, поступках и стихах.
    Стихах? А кто знал о них, кроме самой Эмили? Никто. Об этом не знали и родственники, живущие с ней в одном доме — родители, брат Остин, сестра Лавиния.
    Десяток стихов без подписи опубликовала Эмили. После ее ухода сестра Лавиния выпустила сборничек с сотней стихов и все. Творчество Эмили Дикинсон было совершенно не замечено ее современниками. Также как и творчество Иоганна Себастьяна Баха на фоне отца и братьев не воспринималось при его жизни. Лишь ( обратите внимание !!! ) в двадцатом веке Иоганн Себастьян Бах занял одно из лидирующих мест по популярности и резонансу среди исполнителей и любителей музыки. Также  и Эмили Дикинсон - благодаря работе исследователей ее творчества в 1955 году ставшая известной поэтессой, к этому времени было опубликовано почти 1700 стихотворений. Оба гения ( не побоюсь этого слова ) оказались в вакууме современности. Потребовалось немало времени - больше сотни лет, чтобы они были замечены, увидены, срезонированы уже другой ментальностью. Ментальностью двадцатого века.

Выводы.
1. Общественная ментальность и как следствие признание, как правило, обходит лидеров, стоящих в стороне от главного потока...
2. Вполне возможен резонанс нового времени с духовным наследием прошлого ( Пример, Эмили Дикинсон, Иоганна Себастьяна Баха и десятка других гениальных творцов).
3. Интернет и другие новые средства интеллектуальной коммуникации могут ли исключить эффект " ментального вакуума"? Об этом стоит подумать. Очевидных ответов нет.



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111083123


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112121014


2.Из моих переводов Э. Дикинсон Tell all the Truth

Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

“Tell all the Truth but tell it slant...”...

Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—
 

Чем тоньше входит Правды клин,
Тем безболезненей порез.
Ведь яркий Истины ожог
Способен сжечь до самых ног.

Дите от Молний удержи -
Спокойный должен быть показ.
Штрихами Правду разложи,
Не то ослепнет он тотчас.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111112811166


3.Из моих переводов Э. Дикинсон. Помимо осени поют
Юрий Кутенин
Эмили Дикинсон: Besides the Autumn poets sing



 Besides the Autumn poets sing
     A few prosaic days
     A little this side of the snow
     And that side of the Haze --

     A few incisive Mornings --
     A few Ascetic Eves --
     Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
     And Mr. Thomson's "sheaves."

     Still, is the bustle in the Brook --
     Sealed are the spicy valves --
     Mesmeric fingers softly touch
     The Eyes of many Elves --

     Perhaps a squirrel may remain --
     My sentiments to share --
     Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
     Thy windy will to bear!

     1859 - переведено на русский 24.11.2011 Юрий Кутенин

Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

Помимо осени поют поэты
В холодный прозаичный день.
Ими в стихах были воспеты
И снега угол, Хазе тень.

Немного - заостренным утром.
Немного - Аскетичным Ивс.
Бегут скорее Брайтна сутры.
Иль Томсона "Снопов" сюрприз.

Хоть суета бывает в Бруке,
И герметичен специй ход,
Но у поэта месмерические руки,
И взгляд он эльфов  в суете найдет.

Моей мы белке разрешим остаться,
Чтоб чувственность сильнее возрасла.
О, Боже! Дай мне солнцем статься,
Вдохни свой ветер,
           Сдуй суету с лица...

1859

Месмер - известный в те времена теоретик и практик сверхчувственного восприятия.
Предшественник современной экстрасенсорики.
Брайт и Томсон - популярные авторы философского направления.
Белкой - Эмили Дикинсон называла, присущий многим поэтам особый невротический настрой обостренного восприятия. По-моему очень точное слово.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111242012


4.Планета друзей 154. Э. Дикинсон I never spoke with

Автор: Эмили Дикинсон

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

Я никогда не говорила с Богом
Не буду я на небесах уже.
Была я кляксой, точкой, стогом
На ниве Божьей, на Всевышнем чертеже.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111083655


5.Планета друзей 146. Э. Дикинсон Some things

     Some things that fly there be --
     Birds -- Hours -- the Bumblebee --
     Of these no Elegy.

     Some things that stay there be --
     Grief -- Hills -- Eternity --
     Nor this behooveth me.

     There are that resting, rise.
     Can I expound the skies?
     How still the Riddle lies!

     1859


   
Есть то - что летит, как горит:
Птицы - время моей работы - шмели -
Какая из этого Эллегия.

Есть то - что стоит, как немой монолит -
Горе - Холмы - Вечность -
В этом моя трагедия.

Есть то, что способно расти, подобно колосу ржи.
Прошу я, о небо, скажи.
Какая загадка всей жизненной лжи?


  1859


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111035625


6.Планета друзей 142. Э. Дикинсон A sepal, petal,...
Юрий Кутенин
Из цикла: Полюбившиеся стихи прошлого
Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

  A sepal, petal, and a thorn
     Upon a common summer's morn --
     A flask of Dew -- A Bee or two --
     A Breeze -- a caper in the trees --
     And I'm a Rose!

     1858



Чашелистик, лепесточек и шип
В это раннее летнее утро ---
Фляжку Дью --- И пчела зажужжит--
Летний ветер --- в деревьях --
Я --- Роза!

    1858


7.Планета друзей 143 Эмили Дикинсон Papa above!
Юрий Кутенин
Papa above!
     Regard a Mouse
     O'erpowered by the Cat!
     Reserve within thy kingdom
     A "Mansion" for the Rat!

     Snug in seraphic Cupboards
     To nibble all the day,
     While unsuspecting Cycles
     Wheel solemnly away!

     1859

Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин


Папа! Свыше!!! Подумай о мыши,
Сбежавшей от кошки
За крошкой в лукошке.
Попавшей в царствие твое-
Особняк Крыс...

Прыг в серафические шкафы
Чтобы грызть и день и ночь.
Хотя ничего не подозреваюшее
Колесо Циклов
        торжественно катит прочь!

            1859


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111031379




.Из моих переводов Эдгара По. К матери

К матери

Каждый миг я чувствую это,
Как наверху, выше солнца и света
Ангелы шепчутся, но не могут найти
Среди их сжигающих слов о любви
Слова способного преданнность
                чувств передать.
Нет другого такого
          лишь слово " Мать".

И потому, что мне дорого это имя,
Мне не дано Вас звать словами иными,
Больше матери Вы ко мне
И в радость и в горести и беде...

Я чувствую своим сердцем из всех сердец,
Где Смерти виден печальный конец,
Что  Вы своим подвигом благородным
Строите дух мой могучим, свободным.

Автор:Edgar Allan Poe
Перевод: Юрий Кутенин

To my mother

Because I feel that, in the Heavens above
The angels, whispering to one another
Can find, among their burning terms of love
None so devotional as that of "Mother"
Therefore by that dear name I long have called
you
you  who are more than mother unto me
And feel my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia' spirit free.

7.07.1849

Эдгар По потерял родную мать в 2 года и реальной матерью, вскормившей, вырастившей его была родная тетя Мария Клемм. Она заботилась и о взрослом Эдгаре, обивая пороги редакций, пристраивая рассказы и стихи, выпрашивая авансы "  для бедного
Эдди ".
Ничто не меняется под Луной.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111192385


Нью-Иорк, US OPEN - открытый турнир
Юрий Кутенин
Нью-Иорк, как наше Сочи,
И на такой же широте
И те лица, те же ночи,
И у людей заботы те.

Но я пишу здесь не об этом
Об самой рыцарской из игр
Турнир открытый US ОPEN
Имеет высший он престиж!

Открыт и он, открыты лица,
Открыты корты небесам.
Ну, а дождю если случиться -
Ты понимаешь ведь и сам.

Смывают все потоки с неба,
Напоминая нам о том,
Что как бы ты великим не был -
Но стоит Богу лишь перстом

Пошевелить, и победитель
Спешит укрыться от невзгод.
Неважно кто он - прародитель
Иль современный полиглот.

Но сносят все потоки влаги,
(тут человек стал близок тле)
Смывают гримы, сносят флаги -
Едины люди на Земле.

Да! Перед Богом мы едины -
Ничтожны в существе своем.
Но улыбнулся Бог - мы живы
И славу Господу поем!


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11109132177


Рецензии