Моя любовь краснее роз Перевод Р. Бёрнса

На конкурс: http://www.stihi.ru/2011/11/18/9124

Моя любовь краснее роз,
Теплее, чем июнь.
Как песня нежная из грёз,
И я её пою.

Прекрасна ты, любовь моя,
Готов тебя любить
Пока не высохнут моря,
Что нам не переплыть.

Пусть море станет как скала,
А скалы - как песок,
Песок пусть кончится сперва,
Любви лишь после срок.

Прощай, прощай моя любовь!
Прощай не навсегда.
Пройду сто тысяч я шагов,
Вернусь к тебе тогда.

Оригинал:

R Burns
My Love is like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile


Рецензии
Рад за Вас.Прекрасный перевод прекрасного стиха.

Анатолий Лавин   23.12.2012 15:35     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Анатолий!
Это моё любимое стихотворение, перевести его оказалось не так-то просто!

Ольга Афонина   23.01.2013 15:07   Заявить о нарушении