Чем ближе вечер - Перевод с украинского

МАРГАРИТА МЕТЕЛЕЦКАЯ "Що ближче вечiр"
-------------------------------------
Що ближче вечір, то сумніш
Моя улюблена криївка,
Де із життєвого уривка
Викроюю черговий вірш...

А ти свій час гайнуєш де?
Чи знаєш, як буває гірко,
Коли твоя щаслива зірка
Змертвіло в трави упаде?

Безсило сльози ллю в кутку -
Такий сюжет уже знімали -
Мене, як іграшку зламали
Цікаві діти...в дитсадку...

__________________________________

         ***

Чем ближе вечер, тем грустней
Моё любимое укрытье.
Выкраиваю новый стих я
Из повседневных новостей.

А где тебя твой час мотает?
Ты знаешь, как бывает горько,
Когда, чуть народившись, зорька
В траву, как мёртвая, спадает?

Бессильно слёзы лью в углу-
Такой сюжет уже снимали -
Меня, как куклу, поломали...
Как будто дети...в детсаду...


Рецензии
Мне тоже понравилось, Танюшка!!! Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   03.07.2012 00:48     Заявить о нарушении
Я теперь переводчица, класс!))) Рада, что понравилось... Я начинала здесь с переводов. И хокку училась по стихам Артура Сиренко... а потом меня ещё Курума Такуми поправлял...

Кариатиды Сны   03.07.2012 01:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.