перевод на украинский Шекспир-Маршак Сонет 116

Не маю наміру об`єднанню сердець
Я заважати. Чи у змозі зрада
Коханню щирому, положити кінець?
Воно  не знає меж, гниття  та спаду.

Кохання це маяк, що височить у бурі,
Не меркнучий в туман, ні в темряві нічній,
Дороговказ для всіх, що шлях назад забули
В безодні океанський та морський.

Кохання – то не лялька жалюгідна
У часу невгамонного в руках.
Та не боїться часу, хоч і видно –
Краса зника на щоках та устах.

Якщо ж я не правий і мій брехливий вірш,
Нема кохання та віршів моїх, між інш!

******************************************

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!


Рецензии